Женщины из сидов: видения на холмах

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)

Гюстав Доре, "Волшебная страна". Веленевая бумага, акварель, гуашь, 1881
Гюстав Доре, «Волшебная страна». Веленевая бумага, акварель, гуашь, 1881

Записано немало преданий, в которых определенные холмы предстают как мистические места, где человека могут посещать видения прекрасных женщин. Так, король Муйрхертах однажды отправился на охоту в окрестности волшебного бруга (близ моста Стакаллан в графстве Мид). Спутники оставили его одного на холме. «И увидел он вскоре, что сидит рядом с ним на том зеленом холме одинокая дева в зеленом плаще, видом прекрасная, светловласая и белоликая. Отродясь не встречал он среди женщин ни одной, кто сравнялся бы с нею в изяществе и красоте».

В повести «Пуйл, король Дифеда» из «Мабиногиона», этом валлийском пересказе утраченной гэльской легенды, Пуйл, сидящий на одном из таких холмов, где всякий смертный неминуемо узрел бы чудеса, видит, как мимо проезжает на белом коне прекрасная дама в сияющих золотых одеждах. Он посылает за нею слугу на самом быстром скакуне, какой только сыскался в его конюшнях, но, «видать, было в той даме какое-то волшебство: как ни гнались за нею, она оставалась все так же далеко впереди, хотя, казалось, и ехала шагом». На другой день Пуйл возвращается на холм, снова видит прекрасную всадницу и посылает слугу в погоню — и вновь безуспешно. На третий день Пуйл отправляется вслед за неуловимой дамой сам и кричит ей вслед: «Ради того, кого ты любишь больше всего на свете, — постой, подожди меня!» Дама останавливается, и Пуйл заключает с ней договор: через год и один день они встретятся снова, чтобы сочетаться браком.

Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.