Призывание Мапоноса: дефиксион из Шамальера

Призывание Мапоноса: дефиксион из Шамальера
Составление и перевод: Анна Блейз (с)

дефиксион из Шамальера: призывание Мапоноса
Дефиксион из Шамальера: призывание Мапоноса

Свинцовая табличка с надписью, содержащей призывание галльского бога Мапоноса, была найдена в 1971 году в Шамальере (Пюи-де-Дом, Франция). Раскопки проводились на месте так называемого Источника-на-камнях (Source des Roches) — термального водоема и культового центра, относящегося к галло-римской эпохе и располагавшегося на территории галльского племени арвернов.

За время раскопок, с 1968 по 1971 годы, обнаружилось около десяти тысяч фрагментов вотивных статуэток — подношений от паломников, просивших об исцелении от болезней. По оценкам специалистов, общее количество статуэток составляло около трех с половиной тысяч; около полутора тысяч из них удалось восстановить. В настоящее время эти находки хранятся в музее Баргуэна в Клермон-Ферране; значительную часть коллекции составляют изображения людей и частей человеческих тел (верхние и нижние части туловищ, руки, ноги), а также статуэтки лошадей и миниатюрные деревянные молотки (возможно, связанные с культом галльского божества Суцелла, вооруженного молотом). Около 90% статуэток изготовлены из букового дерева, но встречаются также дубовые, ясеневые, каштановые и сосновые.

Помимо статуэток, в окрестностях Источника-на-камнях были обнаружены монеты, фибулы и образцы керамики. Встречаются также более скромные подношения: игральные кости, скорлупки и ядра орехов.

По всей вероятности, святилище относится к периоду Юлиев-Клавдиев: оно возникло в первой половине I века н.э. (к этому времени относится большая часть монет и керамики) и действовало приблизительно до 70 года н.э. Святилище располагалось под открытым небом: никаких следов построек в окрестностях не обнаружено, не считая мощеной тропы, которая вела непосредственно к источнику.

15 января 1971 года среди фрагментов вотивных статуэток была найдена прямоугольная свинцовая табличка-дефиксион размерами около 6 х 4 см, со свинцовым ушком сбоку, отполированная с обеих сторон. На одной стороне таблички располагается надпись, выполненная латиницей на галльском языке, — один из самых длинных текстов на галльском, дошедших до наших дней (12 строк, 60 слов и 336 букв; размеры букв — от 1 до 2 мм). Табличка датируется тем же периодом, что и статуэтки, и в настоящее время хранится в музее Баргуэна.

Надпись, относящаяся к категории магических проклятий, содержит обращение к богу Мапоносу и «подземным богам». По общему мнению исследователей, ее следует интерпретировать в судебном контексте: автор надписи призывает Мапоноса обрушить возмездие на обвинителя и лжесвидетелей, выступивших против него в суде. Заключительные строки надписи не вполне ясны, но, по-видимому, содержат вотивную формулу: обещание подношения в благодарность за выполненную просьбу.

Текст

andedion uediIumi diIiuion risun
artiu mapon aruerriIatin
lopites snIeððdic sos brixtia anderon
clucionfloronnigrinon adgarionaemilI
on paterin claudIon legitumon caelion
pelign claudío pelign marcion uictorin asiatI
con aððedillI etic secoui toncnaman
toncsiIontío meIon toncsesit bue
tid ollon reguccambion exsops
pissIiumItsoccaantI rissuis onson
bissIet lugedessummiIis luge
dessumíis lugedessumIIs luxe

Нормализованный текст (по версии П.-И. Ламбера)

Andedion uediíumi diíiuion risun.
Artiu mapon(on) aruerriíatin.
Lopites sní eððdic sos brixtía anderon.
C. Lucion Floron Nigrinon, adgarion Æmilíon Paterin, Claudíon Legitumon, Cælion Pelign, Claudío Pelign, Marcion Uictorin Asiatícon Aððedillí,
etic secoui toncnaman.
Toncsiíontío meíon toncsesit buetid ollon reguccambion exsops.
Pissíiumítsoccaantí rissuis onson.
Bissíet luge dessummiíis luge.
Bessumíis luge dessumíís luxe.

Перевод

Я призываю Мапоноса, [бога] арвернов,
силой подземных богов,
дабы ты <…> и дабы ты мучил их колдовством преисподних [богов].
[Вот кто они:] Кай Луций Флор Нигрин, обвинитель; Эмилий Патерин; Клавдий Легитум; Кайлий Пелигн; Клавдий Пелигн; Марций Викторин; Азиатик, сын Адседиллоса,
и все, кто принес эту ложную клятву.
Пусть у того, кто ее принес,
все прямые кости станут кривыми.
Я слеп, но вижу. При этом от нас будет вам [по-видимому, вотивная формула].
Сам ты <…> по правую руку (3 раза).

Составление и перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий текст доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.