Волна Клины

Волна Клины
Автор: Августа Грегори (с)
Перевод: Анна Блейз (с)

Источник: Lady Gregory, Gods and Fighting Men, 1904

Волна Клины (Тон-Клина, или Тон-Клиодна)

И случилось во времена ирландских фениев так, что Киаван Кудрявый, сын короля Улада, пришел в страну Мананнана.

А Киаван этот был самым прекрасным юношей во всем свете: превосходил он красотой всех королевских сынов, как месяц превосходит звезды. И Финну он был по душе, но прочие фении от него утомились, ибо среди жен и дев их не осталось ни одной, что не дарила бы ему любовь. И устрашился Финн великой ревности фениев, и отослал его прочь.

Шел Киаван, покуда не пришел на Берег Карна, или, по-нынешнему, Берег Силача, что между крепостью Собарке (Дансеверик) и морем. Тут увидел он лодку с узкой медной кормой. Сел Киаван в лодку, а люди его спросили:

— Уж не задумал ли ты покинуть Ирландию, Киаван?

— Истинно так, — ответил он, — ибо не найти мне в Ирландии ни крова, ни защиты.

Простился он со своими людьми и оставил их в глубокой печали, ибо расстаться ним было все равно, что душе расстаться с телом.

Поплыл Киаван на лодке, и поднялись вокруг него высокие шумные волны с белыми гребнями, каждая размером с гору; и заплясали по бокам от лодки пестрые лососи, каких он прежде видывал лишь бездыханными, на песке и прибрежных камнях. И нашел на Киавана великий страх, и вскричал он: «Отчего я не остался на суше? Там-то я бы смог за себя постоять!»

Так сокрушался Киаван об опасности, которую сам же на себя навлек. Но, долго ли, коротко, заметил он, как издалека ему навстречу скачет всадник на смуром коне с золотою уздой. То скрывался всадник под водой, покуда не пройдут девять волн, то появлялся вновь, с десятым валом, но оставался сух, будто скакал по твердой земле. И спросил Киавана всадник:

— Что ты дашь в награду тому, кто вызволит тебя из этой тяжкой беды?

— Разве найдется у меня дар, достойный тебя? — возразил Киаван.

— Что ж, — молвил всадник, — обещай тогда, что будешь верно служить тому, кто подаст тебе помощь.

И дал Киаван ему слово и взялся за руку, что протянул ему всадник.

И усадил его всадник на коня, себе за спину, и понес их по морю тот чудный конь, а лодка так и плыла за ними следом, покуда не достигли они берегов Тир-Тарнгаре, Страны Обетованной. Сошли они там с коня и пришли на берег Лох-Лухра, Озера Карликов, в город Мананнана. Там устроили для них пир; милые отроки-виночерпии обходили гостей, наливая каждому вдоволь из гладких рогов для питья, а музыканты играли на сладкозвучных арфах, и весь дом наполнился музыкой.

Следом пришли шуты — длинноносые, длиннопятые, тощие, лысые и краснощекие. Шуты эти частенько забавляли домочадцев Мананнана своими проделками, и вот что они умели, среди прочего: один из них брал девять ровных ивовых прутьев и подбрасывал их под самый потолок, а после ловил все до единой, стоя при том на одной ноге и заложив одну руку за спину. Никто, кроме них, не мог такого совершить, и было у них в обычае предлагать гостям повторить эту хитрость, чтобы те выставили себя на смех.

Так и этой ночью один из шутов показал свою проделку, а после подошел к Киавану — ибо тот и обликом, и походкой, и прозванием своим был краше всех Сынов Богини и Сынов Страны Гэлов, собравшихся на пиру, — и вложил ему в руку девять прутьев. И встал Киаван и повторил ту проделку на глазах у всех, да так ловко, будто сызмальства только этому и учился.

А у Гебанна, верховного друида в стране Мананнана, была дочь по имени Клина Светловласая, никогда еще не любившая мужчину. Но теперь, увидев Киавана, полюбила его всем сердцем и согласилась наутро уплыть вместе с ним.

Спустились они к пристани, сели в лодку и поплыли; долго ли, коротко, подошли они к Берегу Тейте, что на юге Ирландии, в заливе Гландор. Имя то значит «Пестрый берег», а пошло оно от девы именем Тейте Брек (Пестрая Ветвь), что однажды пришла сюда поиграть с волнами; и было с нею трижды пятьдесят юных дев, и все они там утонули. Что же до Киавана, то он сошел на берег и отправился в густую чащу на поиски оленя, а дева, дочь друида, осталась в лодке на берегу.  

Но люди из дома Мананнана пустились за ними в погоню на сорока кораблях. А Лухну, которого Клина взяла с собою, предал ее: он играл ей на арфе, покуда она не уснула. И нахлынула на берег большая волна, и унесла ее.

И назвали ту волну по имени Клины Светловласой, чтобы еще долго ее не забыли.

Lady Augusta Gregory (c)
Перевод и комментарии: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.