Фейри

Волшебный народ Тары

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Нынешний волшебный народ безраздельно царит на древнем холме Тары, с высот которого верховные короли когда-то правили всей Ирландией, — там, где во времена язычества священные костры возвещали о ежегодном возрождении солнца (приходившемся на нашу пасхальную неделю), где магия Патрика возобладала над магией друидов и где, по преданиям, собирались на великий праздник Самайна воинства Племен богини Дану …

Свидетельства из Килмессана, близ Тары

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Племена фейри. | «Говорят, что в долине Глен Оддер, между Ринглстауном и Тарой, живет целое племя красных человечков; их не раз слыхали долгими июньскими вечерами. Есть и другие породы или кланы фейри; и когда я вспоминаю наши древние предания, мне начинает казаться, что одни из них ведут свой род от Фир Болг, другие — от Племен богини Дану, третьи — от сыновей Миля. Всех их видали у западного подножья Тары, в разных местах, — порой они показываются в древних ирландских одеждах и распевают песни …

В долине Бойн

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | По дороге вдоль реки Бойн — от Слейна до Наута и Нью-Грейнджа — я остановился ненадолго в коттедже Оуэна Моргана, в местечке, которое зовется Росс-на-Риг, то есть «Лес королей», хотя древнего леса там давно уже не осталось …

Показания ирландского священника

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Теперь перенесемся в Западную Ирландию — область, во многих отношениях важнейшую для нашего исследования, где вера в фейри до сих пор жива и полна сил (пожалуй, в большей мере, чем во всех остальных областях кельтского мира) и предоставим первое слово ученому священнику католической церкви. То, что он поведает нам, основано на его личном опыте и воспоминаниях о тех временах, когда он был простым ирландским мальчишкой из Коннемары, …

Показания волынщика из Голуэя

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Фейри забирают молодых. По словам следующего нашего очевидца, Стивена Руана, волынщика из Голуэя, с которым я часто беседовал, есть одна категория фейри, к которой относятся «духи людей, когда-то живших на земле», а баньши — это умершие друзья, родные или предки, которые приходят, чтобы предостеречь живых …

Показания «Старого Патси» с Аранмора

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Следующий наш очевидец — пожилой человек, которого соседи зовут «Старым Патси», уроженец острова Аранмор, что у берегов Голуэя; там, на этом острове, он живет и по сей день — в Дубовой слободке, как местные называют отдельно стоящую группу рыбацких хижин, крытых соломой …

Показания секретаря городского совета

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Мистер Джон Глинн, секретарь при совете города Туам, с детства питал живой интерес к традициям своего родного графства. Ему я обязан следующими ценными сведениями о культе фейри в той части Северного Голуэя, где правит Финвара. Фейри в окрестностях Туама. «Вся гора Нок-Ма (Cnoc Meadha) название которой, вероятно, означает “Гора на Равнине”, считается дворцом Финвары — короля коннахтских фейри. В этих местах ходит немало легенд о Финваре, а о королеве Мейв, напротив, почти не рассказывают …

Графство Слайго и показания крестьянина-ясновидца

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Окрестности горы Бен-Балбен в графстве Слайго — одно из тех особых мест Ирландии, где, по слухам, можно встретить фейри, и наш первый очевидец оттуда утверждает, что способен не только видеть «дам и господ», но и говорить с ними. Этот смертный, удостоившийся такой чести, живет там же, где жили его отцы и деды на протяжении четырех сотен лет, — в тени Бен-Балбена …

Свидетельства из Грейнджа и показания портного

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Следующий наш очевидец, живущий милях в трех от предыдущего, — Хью Каррид, самый старый обитатель Грейнджа. Он настолько стар, что уже почти не шевелится — только сидит в дымном углу, покуривает трубку да грезит о былом, глядя на тлеющий торф …

Дворцы сидов

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Дивные чертоги, в которые удалились Племена богини Дану, побежденные сыновьями Миля, были сокрыты в недрах земли, под холмами или горными хребтами. Когда Племена потерпели поражение, Дагда, их верховный король, отдал один сид Лугу, сыну Этне, другой — Огме, а себе оставил два …

Как сиды «забирают» смертных

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Пожалуй, один из самых ранних и самых известных литературных рассказов о том, как сиды «забирают» смертных, — история Аэда, сына Эохайда Летдерга (короля Лейнстера), которого легенда числит современником Патрика. Аэд играл со своими сверстниками в хёрлинг возле сида Лиамайн. Внезапно появились две женщины из сида; юный королевич им приглянулся, и они столь же внезапно забрали его с собой …

Женщины из сидов: видения на холмах

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Записано немало преданий, в которых определенные холмы предстают как мистические места, где человека могут посещать видения прекрасных женщин. Так, король Муйрхертах однажды отправился на охоту в окрестности волшебного бруга (близ моста Стакаллан в графстве Мид). Спутники оставили его одного на холме. «И увидел он вскоре, что сидит рядом с ним на том зеленом холме одинокая дева в зеленом плаще …

Менестрели, или музыканты сидов

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Фейри из древнейших сказаний не только владели чудесными дворцами, полными красот и богатств, и не только наслаждались вечной юностью: у них уже тогда, как и ныне, была поэзия менестрелей и редкостная музыка, не идущая ни в какое сравнение с музыкой нашего мира. Даже сам Патрик признавал, что она не уступала бы музыке небес …

Общественный уклад и войны сидов

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | До сих пор мы говорили только о приятных сторонах той жизни, которую вели сиды, — об их дворцах, развлечениях и музыке. Однако в характере их имелось и нечто общее с людьми, или нечто антропоморфное: сиды и воевали между собой, и испытывали трудности в любовной жизни, подобно современному человеку. Так что теперь мы обратимся к этой иной стороне их жизни, которая покажет нам, что сиды — народ воинственный …

Потусторонний мир кельтов

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Потусторонний мир у древних кельтов, не в пример христианскому раю, располагался не в какой-то дальней, неведомой области планетных сфер, но прямо здесь, у нас, на земле. Само собой, этот мир субъективен, а потому поэты могли описывать его лишь с той или иной долей условности, да и точное географическое положение его значительно разнилось …

Серебряная ветвь и золотая ветвь

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911) | Чтобы войти в Мир Иной до назначенного часа, знаменуемого смертью, зачастую требовался пропуск, и таковым обычно становилась серебряная ветвь священной яблони, усыпанная цветами или плодами; королева Страны Вечно Живых и Вечно Юных вручала такую ветвь избранным смертным, которых желала сделать своими спутниками, — хотя, как мы увидим, иногда хватало и одного яблока, без ветви …