Женская стать Бригиты, или Хвалы Бригите

Женская стать Бригиты, или Хвалы Бригите
Banas Brighde no Molta Brighde 
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Alexander Carmichael
Carmina Gadelica, 263

Бригита — дочь  Дугала Донна [Темновласого],
Сына Эйда, сына Арта, сына Конна,
Сына Криара, сына Карбру, сына Каса,
Сына Кормака, сына Картаха, сына Конна. 

Бригита плащей,
Бригита торфяниц,
Бригита куделей,
Бригита знамений.

Бригита белой стопы,
Бригита мира,
Бригита белой ладони,
Бригита стад.

Бригита-подруга,
Бригита торфяниц,
Бригита-подмога,
Бригита кроткая.

Бригита, локон Марии,
Бригита, пестунья Христова,
В тот день и в ту ночь,
Когда я прочту сие Родословье Бригиты,

Я не буду убит,
Я не буду ранен мечом,
Я не буду посажен в темницу,
Я не буду зарублен,
Я не буду растерзан,
Я не буду ограблен,
Я не буду повержен,
Я не буду брошен нагим,
Я не буду предан на муки,
И Христос
Меня не покинет.

Солнце меня не сожжет,
Огонь меня не сожжет,
Сиянье меня не сожжет,
Луна меня не сожжет.

Река меня не утопит,
Море меня не утопит,
Потоп меня не утопит,
Вода меня не утопит.

Мара меня не задушит,
Черный сон меня не задушит,
Сонный морок меня не задушит,
Луэйх-луш1В гэльском оригинале luaths-luis; предположительно, искаженное luaith-luis — «жженые травы» или «жженая рябина». — Примеч. перев. меня не задушит.

Святая Мария —
Моя защита.
Милая спутница мне —
Бригита.

Brighid nighean Dùghaill Duinn
‘Ic Aoidh ‘ic Airt ‘ic Сuinn ‘ic
Criara ‘ic Сairbre ‘ic Cais ‘ic
Carmaic ‘ic Cartaich ‘ic Сuinn.

Brighde nam brat,
Brighde na brig,
Brighde nan cleachd,
Brighde na frith.

Brighde nan gealachos,
Brighde na bith,
Brighde nan gealabhos,
Brighde na ni.

Brighde bean chomainn,
Brighde na brig,
Brighde bean chobhair,
Brighde bean mhin.

Brighde ciabh Moire,
Brighde Moime Сhriosd, —
Gach latha agus gach oidhche
Ni mi Sloinntearachd na Brighd,

Cha mharbhar mi.
Cha ghuinear mi, [loinnear]
Cha charachar mi [chiobar]
Cha ghonar mi.
Cha spaltar mi, [spealgar, spalgar, spallar]
Cha spuillear mi,
Cha saltrar mi,
Cha ruisgear mi,
Cha reubar mi,
Cha mho dh’fhàgas
Crìosd an dearmad mi.

Cha loisg grian mi,
Cha loisg teine mi,
Cha loisg ial mi,
Cha loisg gile mi.

Cha bhàth uisge mi,
Cha bhàth sàla mi,
Cha bhàth lighe mi,
Cha bhàth burn mi.

Cha laigh bruaill-bri orm,
Cha laigh suan-dubh orm,
Cha laigh druaill-dri orm,
Cha laigh luaths-luis orm.

Tha mi for chomraig
Mo Naomh Moire ;
‘S i mo chaomh chomainn
Brighde.

Джон Дункан, эскиз к картине "Святая Бригита", ок. 1913
Джон Дункан, эскиз к картине «Святая Бригита», ок. 1913

Alexander Carmichael (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    В гэльском оригинале luaths-luis; предположительно, искаженное luaith-luis — «жженые травы» или «жженая рябина». — Примеч. перев.