«Благослови, Владыка гостеприимцев…» (шотландский заговор XIX века)
Перевод, примечания: Анна Блейз
Источник: Alexander Carmichael, Carmina Gadelica, 10
Благослови, Владыка гостеприимцев,
Меня и всё, что при мне,
Благослови меня в каждом деле моем,
Будь мне защитой вовеки,
Будь мне защитой вовеки.
От всякой грогах[1] и баньши,
От всякой злобы и скорби,
От всякой глаштиг[2] и бань-ни[3],
От всякой мыши из сидов и всякой мыши-полевки,
От всякой мыши из сидов и всякой мыши-полевки.
От всякой фуа[4], что бродит по горным тропам,
От всякой косматой твари[5], меня теснящей,
От всех урисков[6], что бродят внизу, в долинах.
Будь мне защитой сейчас и до конца моих дней!
Будь мне защитой сейчас и до конца моих дней!
Примечания
[1] Грогах, или груагах (gruagach, gruacach, grógach, от др.-ирл. grúacach, «волосатый, длинноволосый; гоблин, дух; колдун, волшебник») — в шотландском и ирландском фольклоре название одиночных фейри, обычно женского пола. Чаще всего груагах представляется в виде косматой, длинноволосой великанши, но в шотландской традиции иногда обозначает прекрасную женщину из Волшебного народа, одетую в зеленое (MacKillop 1998, 240). В переводе А. Кармайкла — «брауни». — Здесь и далее примечания переводчика
[2] Глаштиг (glaistig, glaestig, glastig), известная также под названием «зеленая дева» (maighdean uaine), — в шотландском фольклоре одиночная фейри женского пола, обитающая в уединенных прудах и озерах и, как правило, враждебная людям. Иногда представляется в виде полуженщины-полукозы, но может принимать облик прекрасной девы, чтобы соблазнить смертного мужчину. Разделив ложе с мужчиной, перерезает ему горло и выпивает из него всю кровь (MacKillop 1998, 224). В переводе Кармайкла — «нимфа».
[3] Бань-ни (bean nigh, bean nighe, букв. «прачка») — в шотландском фольклоре фейри женского пола, стирающая в озере или ручье окровавленные одежды, когда кому-то из окрестных жителей вскоре предстоит умереть (обычно — погибнуть в битве). Шотландская вариация общекельтского мотива «прачки у брода». Как правило, представляется невысокой и худой, чаще всего одетой в зеленое, иногда с красными перепончатыми лапами вместо ступней. Считается, что человек может спастись от дурного предзнаменования, если заметить бань-ни раньше, чем она заметит его, подбежит к ней и пососет ее грудь, как ребенок: тогда бань-ни признает его своим приемным сыном и пощадит (MacKillop 1998, 32). В переводе Кармайкла — «водяной дух» (water-wraith).
[4] Фуа (fuath, букв. «ненависть, отвращение») — в фольклоре Шотландского нагорья чудовище-призрак, известное во многих разновидностях, но, как правило, тесно связанное с водой (озерами, реками и, зачастую, с открытым морем) (MacKillop 1998, 215). В переводе Кармайкла — «тролль».
[5] В оригинале greann; среди множества значений этого слова — «угрюмый вид; хмурое или гневное выражение лица» и «волосы» (в том числе «нечесаные, косматые волосы»). Кармайкл переводит его как «сирена»; это значение приводится также в Dwelly 1902, 523 (ст. greann).
[6] Уриск (uruisg) — в шотландском фольклоре одиночный фейри, получеловек-полукозел, по характеру добродушный и похожий на домового-брауни, но почти всегда отпугивающий людей своим видом (MacKillop 1998, 374). В переводе Кармайкла — «упырь» (ghoul).
Литература
- Carmichael, Alexander. Carmina Gadelica. Ortha nan Gaidheal. Vol. I. Edinburgh: T. and A. Constable, 1900.
- Dwelly, Edward. Faclair Gàidhlìg air son nan sgoiltean (A Gaelic Dictionary). Vol. 2. Herne Bay: E. Macdonald, 1902.
- MacKillop, James. Dictionary of Celtic Mythology. Oxford / New York: Oxford University Press, 1998.
Alexander Carmichael (c)
Перевод, примечания: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.