Захват сида (De Gabail in t-Sida)

Захват сида (De Gabail in t-Sida)
Лейнстерская книга, fol. 182 recto, col. b, 1. 41—fol. 182 verso, col. a, 1.15
Перевод: Анна Блейз (с)

Бруг-на-Бойн (Ньюгрейндж)
Бруг-на-Бойн (Ньюгрейндж)

Был некогда чудесный король над Племенами Богини в Ирландии. Имя ему было Даган [Dagán, т.е. Дагда]. Велика была его власть, хотя в те времена уже завоевали страну сыновья Миля. Из-за того Племена Богини губили зерно и молоко сыновей Миля, пока те не заключили с Дагдой договор дружбы. После того стал он хранить их зерно и молоко. 

Велика была его власть и поначалу, когда он только стал королем. Это он разделил сиды между Фир Де (Fir Dé, «людьми Богини»): Лугу, сыну Этне, достался сид Родрубан (Rodrubán), Огме — сид Аркелтрай (Aircelltrai), самому же Дагде — сид Лейтет Лахтмаге (Leithet Lachtmaige), <…>1В рукописи значится Oí Asíd, но это, вероятно, ошибка переписчика. В другой рукописной версии саги (Stowe MS. 992, fol. 50a 2) вторым сидом, отошедшим к Дагде, назван О Куалан (Oó Cualann)., обильный овцами Кнок Байне (Cnocc Báine) и Бру Руар (Brú Ruair).

Говорят, однако, что вначале ему принадлежал Сид в Бруге [Ньюгрейндж]. [Энгус] Мак Ок пришел к Дагде просить земли, когда тот разделил сиды между всеми; был он [Энгус] воспитанником Мидира из Бри Лейт и Ниндид-пророчицы.

— Нет у меня ничего для тебя, — сказал Дагда. — Я разделил все земли.

— Тогда уступи мне собственный дом всего лишь на день и ночь, — сказал Мак Ок.

Исполнил [Дагда] его просьбу.

— Теперь возвращайся к себе, — сказал Дагда, — ибо твое время вышло.

— Всем известно, — возразил тот, — что из ночи и дня слагается [все время] мира, а их-то ты мне и уделил.

На том Дагда ушел, а Мак Ок остался в его сиде. Чудесна эта земля. Есть в ней три древа, дающие плоды круглый год; и вечно живая свинья, и свинья зажаренная, и сосуд с превосходным напитком; и всё это не знает убыли.

Источник: De Gabáil in t-Sída. The Taking of the Sid. Tr. by J. Vernam Hull.
// Zeitschrift für celtische Philologie, vol. 19 #1, 2009, 53—58.

Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    В рукописи значится Oí Asíd, но это, вероятно, ошибка переписчика. В другой рукописной версии саги (Stowe MS. 992, fol. 50a 2) вторым сидом, отошедшим к Дагде, назван О Куалан (Oó Cualann).