«Муж вершин и окраин»: имена Дагды

«Муж вершин и окраин»: имена Дагды
Автор: Изольда О’Бролхань Кармоди (с)
Перевод: Анна Блейз (с)

Дагда

Многие имена персонажей, фигурирующих в древней и средневековой литературе, дают важнейшие ключи к пониманию характера этих персонажей. Некоторые имена по функции приближаются к титулам, как, например, In r gain («великая королева») и In Dagdae, о котором пойдет речь в этой статье. Добавление определенного артикля, in (аналогичному английскому the), подчеркивает, что перед нами — не столько имя собственное, сколько почетный титул. Вдобавок, артикль может намекать на то, что «личное» имя персонажа табуировано или просто общеизвестно и очевидно для всех, кто слышит этот титул. Так современные британцы говорят попросту the Queen, не испытывая необходимости уточнять, что речь идет о королеве Елизавете II.

In Dagdae

Важно отметить, что в ирландской мифологии есть два персонажа, которых регулярно обозначают именем, начинающимся с определенного артикля, in. Это Морриган (In Mór Rígain) и Дагда (In Dagdae), которых столь же регулярно описывают как супружескую пару1Morgan Daimler, “Ben In Dagda, The Dagda’s Woman: The Dagda and the Mór Rígain in Cath Maige Tuired”.. При этом значение имени «Дагда» не столь очевидно, как кажется; к тому же его нередко называют другими именами, чаще всего — Eochaid Ollathair (Эохайд Оллатар)2Напр., в саге «Сватовство к Этайн»: Tochmarc Étaíne, “The Wooing of Étaín”, ed. O. Bergin and R.I. Best, Ériu Vol 12, 1938, 137—196, §1..  Далее, имя «Дагда» нередко поясняется в текстах и толкуется в словарях как «Добрый Бог» (dag[h]-día)3Напр., O’Mulconry’s Glossary, 290: Archiv für celtische Lexikographie I, ed. Whitly Stokes, 1898; цит. по eDIL sv. Dagdae, dil.ie/14149.. Это толкование настолько общепринято, что Элизабет Грей в своем переводе «Второй битвы при Маг Туиред» принимает его как данность:

Atbert an Daogdae, ‘An cumang arbágaid-si, dogén-sou ule am áonur.
‘Is tusai an Dagdae!’ or cách; gonad de rot-lil «Dagdae» ó sin é.

81. Дагда сказал:
— Мне одному под силу совершить всё то, чем вы похваляетесь.
— Да ты и впрямь Дагда [«Добрый Бог»]! — сказали все, и с тех пор так и пристало к нему имя «Дагда»4Cath Maige Tuired, “The Second Battle of Moytura” (далее CMT), ed. and trans. Elizabeth Gray. Irish Texts Society, 1982: §81, строки 334—337. Оригинал, перевод на английский язык. Далее все отсылки к саге «Вторая битва при Маг Туиред» относятся к этому изданию, если не указано иное.

Выражение «Добрый Бог» добавлено здесь Элизабет Грей; в оригинале оно отсутствует. 

Тем не менее, перед нами — образец синтетической этимологии, столь часто встречающейся в средневековых словарях. Dag-, судя по всему, действительно и со всей определенностью означает «добрый» (от протокельтского корня *dago-)5eDIL sv. Dagdae.. Проблему представляют второй элемент, —dae, и тот факт, что имя Dagdae склоняется по типу существительных с основой на -io, а día, «бог», относится к типу склонения с основой на —o. Средневековая интерпретация элемента —dae как производного от día могла возникнуть под влиянием многочисленных имен, начинающихся с элемента -, таких как Dá Choca, Mac Dá Thó, Dá Cáech и т.д. О’Рахилли рассматривал этот элемент как претоническую форму día6Early Irish History and Mythology, 128—129, цит. по: eDIL s.v. Dá-, Da-.. Путаница и неоднозначность усугубляются наличием таких ономастических элементов, как Dea [р.п. ] и Dedad. Далее, и Dea, и Dedad фигурируют как обозначения общего предка в демонимах — например, Túatha Dé Danann (Племена богини Дану) Corcu Dé (Племя Богини) и Clann Dedad (клан Дедад, другое название племени эринов)7Ср.: Edmund Hogan, Onomasticon Goedelicum, цит. по: eDIL, sv. Dedad..

При этом суффикс -da[e], склоняемый по типу слов с основой на —io, встречается в отыменных прилагательных, таких как ollamda, «подобный оламу, ученый, образованный» и, собственно, díadae, «божественный, священный, святой». По этой модели слово dagdae может быть истолковано как имя прилагательное с основой на —io/-iā, происходящее от dag, «добро[та]» и означающее «добрый» или «хороший». Имя Dagdae, соответственно, оказывается субстантивированным прилагательным с тем же значением — нечто наподобие «добрый, хороший, отменный».

Eochaid Ollathair

Самое известное из альтерантивных имен Дагды — Eochaid или Eochu Ollathair, то есть «Эохайд — Великий отец». Прозвание «Оллатар» напоминает один из титулов Одина — Alfödr (Альфёдр, «Всеотец»)8См., напр., «Речи Гримнира», 48.. Но, учитывая необычайное изобилие имен и прозваний, приписывавшихся Одину, вполне вероятно, что перед нами — случайное совпадение: титул с таким значением применим ко многим и многим персонажам самых разных мифологических систем.

Эохайд — распространенное личное имя, часто встречающееся в ирландской истории и литературе. Происходит оно, возможно, от архаического ирландского9Архаическим ирландским называется язык, сохранившийся в огамических надписях VI—VII веков н.э. личного имени Ebbacattus10Alt-Celtischer Sprachschatz, Vol. 1, ed. Alfred T. Holder; B. G. Teubner, 1916., которое, в свою очередь, может быть производным от протокельтского *Ivo-cattus. Оба элемента — *ivo, «тис» и *cattus, «битва, распря» — часто встречаются в составе личных имен в различных кельтских языках. 

Имя-реторика

На вопрос о том, как их зовут, многие персонажи древнеирландской литературы отвечают так называемыми реториками (roscada), — чрезвычайно загадочными и сложными для понимания поэтическими высказываниями11См., напр., диалог с женщиной «Кальб» (Cailb) в саге «Разрушение дома Да Дерга»: Tógail Bruiden Dá Derga, “The Destruction of Dá Derga’s Hostel”, ed. Eleanor Knott, Dublin Institute for Advanced Studies, 1936, §62, строки 557—561.. Дагда — не исключение. Во «Второй битве при Маг Туиред»12CMT, §93, строки 400 и далее. Дагда встречает дочь Индеха, сына Де Домнанна, предводителя вражеского войска фоморов. Она требует, чтобы Дагда понес ее на спине. Тот отвечает, что на нем лежит гейс («табу»), запрещающий носить на спине любого, кто не может назвать его по имени. Девушка спрашивает, как его зовут, и Дагда отвечает: Fer Benn, что можно понять как «Рог[атый] Муж». Девушка обращается к нему как к Рогатому Мужу и снова требует понести ее на спине. Однако Дагда заявляет, что это не его имя, и дочь Индеха снова задает тот же вопрос. На сей раз он представляется именем Fer Benn Brúach, что можно понять как «Рог[атый] Муж с Большим Брюхом». Но и этого оказывается недостаточно. После того, как девушка задает вопрос в третий раз (что немаловажно), Дагда наконец открывает свое полное имя — в форме реторики, помещающей словосочетание Fer Benn Brúach в иной контекст, в котором его значение меняется. И когда дочь Индеха называет его этим полным именем, Дагда сажает ее к себе на спину, после чего они становятся любовниками.

Реторика

Реторика (rosc) — это форма несиллабической аллитерационной поэзии, встречающаяся во многих древнейших литературных памятниках индоевропейских культур13См.: Cavert Watkins, “Indo-European Metrics and Archaic Irish Verse”. // Celtica 6 (1963), 194—249.. Компактная структура и признаки устного происхождения, типичные для реторик, означают, что в них сохранились некоторые самые ранние образцы ирландского языка, юридического права и литературы. По этим же причинам они с трудом поддаются анализу и почти не поддаются переводу. Но это настоящие потайные сокровища, укрытые напластованиями традиции, и они стоят того, чтобы приложить усилия к их расшифровке.

Язык реторик неизменно сложен и непрозрачен и допускает большое разнообразие интерпретаций. Отчасти это связано со структурой и функцией поэтической формы как таковой, а отчасти — со сравнительной (по отношению к окружающей прозе) древностью языка, на котором написаны поэтические фрагменты. В реториках из «Второй битвы при Маг Туиред» дополнительную сложность представляет «своеобразная» орфографическая система, использованная в рукописи; анализ этой системы Элизабет Грей предлагает во введении к своему изданию саги14CMT, ed. Elizabeth Gray, 12 («Введение», §IV). Одно время я даже предполагала, что писец страдал дислексией. Но профессор Джон Кэри усматривает здесь, скорее, «творческий подход», полагая, что писец экспериментировал с языком, не вполне поддававшимся точной передаче с помощью латиницы.. Неустойчивая орфография существенно затрудняет перевод, но, в то же время, открывает новые возможности для интерпретаций. Поэзия в целом и реторики в частности восходят к устному творчеству, и слушатели их подвержены «ошибочным» интерпретациям еще в большей степени, чем читатели. Слушатель воспринимает реторику и ее образность диахронически, так что каждое предшествующее слово или фраза переосмысляются с учетом последующих слов и фраз. Это дает поэту огромный простор для игры ассоциациями, омонимами и словами, близкими по звучанию. Аллитерации и ассонансы, характерные для реторик, также способствуют ассоциативному связыванию слов и фраз, приобретающих все новые и новые смыслы в постоянно меняющемся контексте.

Полное имя Дагды

Исследуя явные и подспудные значения имени, которое Дагда сообщает в реторике из «Второй битвы при Маг Туиред», я использую несколько способов подачи материала. Во-первых, я приведу этот отрывок в том виде, в каком он представлен в оригинальном тексте15CMT §93, строки 423—426.; затем оформлю его как стихотворение со строками длиной в 2—3 слова и для каждого слова укажу относительно простые переводы. После этого я прокомментирую переводы слов, отмечая, как может меняться их значение с переменами контекста; и, наконец, попытаюсь свести воедино все смыслы, которые удастся вывести из этой интерпретации.

(1) Имя-реторика из оригинального текста «Второй битвы при Маг Туиред»

Интересующий нас отрывок предваряется словами дочери Индеха: «Поднимайся и неси меня на спине». Сказав это, девушка произносит реторику — полное имя Дагды. Она обращается к нему по этому имени, так что первые несколько слов в его составе стоят в звательном падеже. В нижеприведенной версии сохранены словоразделы и разделы строк, использованные в издании Элизабет Грей.

Строки 423 и далее:

Atraí nom-ber ford’ muin, a Fir Benn Bruaich |
Brogaill Broumide Cerbad Caic Rolaig Builc Labair Cerrce Di Brig |
Oldathair Boith Athgen mBethai Brightere Trí Carboid Roth |
Rimairie Riog Scotbe Obthe Olaithbe |

(2) Предварительная интерпретация имени-реторики

Я реструктурировала этот отрывок, гипотетически разделив его на строки длиной в 2—3 слова каждая. Подчеркивание (_) я использую в составных словах и для обозначения местоимений или глагольных частиц, которые, предположительно, могут присоединяться к предшествующему слову.

Fer
Муж
Benn
* Вершина / гора [вершин / гор];
* Рог [рогов]
Bruaich
* Окраина / берег [окраин / берегов];
* Большебрюхий
Brog_aill
Большая охапка, полный подол
Broumide
Пукание
 
Cerbad
Рубщик [отрубающий], резчик [отрезающий], сокращающий/уменьшающий
Caic
* Всякий / все [всякого / всех],
* Всё
 
Rolaig
* Большой дуб / дерево;
* (чтобы) вы восстановили / вернули / убрали / изгнали;
* раздался [звук]
Builc
* Ягоды;
* [Фир и т.д.] Болг;
* Мешок [мешков, волынок]
 
Labair
* Хвастливый;
* [Cerrce] сказал [про “di…”]
Cercce
* Курица [куры, птицы];
* Струнный музыкальный инструмент [< cairche]
 
Di Brig
* Из-за…, по причине… [предложное выражение];
* Бессильный / презренный / бессмысленный [< dimbrig];
* С холма / с земли;
*[Cerrce сказал] о том, что значит…
Old_athair
Великий отец [присущего великому отцу]
Boith
* Бытие/существование;
* Хижина [хижины];
* Глупец [глупый], юридически неправомочный
Athgen
* Возрождение, восстановление;
* Узнать [узнанный] / признать [признанный]
mBethai
* Мир / существование [мира / существования]
* Страна / земля / местность [страны / земли / местности]
Brighter_e
Это показано / подтверждено / оценено / открыто
Trí Carboid Roth
* Три колеса колесницы;
* Трехколесная колесница [т.е. боевая машина?]
* С помощью / из-за колеса колесницы
Rim_airie
* Считается за…
* Перечислив перед…
* Счет … перед (т.е. scoth + “-be”]
* Говорящий: да будет это первым [+ “-be”]…
* Считающий: да будет…
* Перечисляющий: это [под]…
* Считая за…
Riog
* Король [короля];
* Решения, приговоры [словосочетание ríg scothe];
* Протяженный / растянутый;
* Королевский / выдающийся;
* Властвовать над / направлять [+ “-ar”];
* Королевский / превосходный
* Scothe / Scot_be
* Речь / высказывание;
* Цветок [с “-be”, присоединенным к “airie-”];
* Напиток / пиво [с “-be”, присоединенным к “airie-”];
* Пивоварение;
* [Под] защитой [с “-airie”];
* [В] возмещение [за]
Ob_the
* Теплые воды;
* Защищенная / укромная река;
* Благодатные воды;
* Река жара;
* Горячая вода
Ol_aithbe
* Большой отлив [большого отлива; из большого отлива];
* За отливом;
* [Погружение в] большой упадок;
* Великое возмездие [великого возмездия]

Комментарии к (2)

Fer

eDIL s.v. 1 fer

Fer, «муж», — вполне предсказуемое начало имени. Этот элемент содержится во многих именах, известных из ирландской истории и мифологии, — например, названого брата Кухулина, поединком с которым завершается война, описанная в «Похищении быка из Куальнге», зовут Фер Диад (Fer Diaid) (совр. ирл. Ferdia, Фердиа), что значит «муж дыма». Этот же элемент входит в имена Фергал (Fergal) и Фергус (Fergus), все еще распространенных в современной Ирландии. Иногда он используется для указания на покровительство, как в названии саги Aided Oenfer Aífe, «Смерть единственного сына Айфе», а также на профессии и занятия, клановые имена и личные эпитеты. Один из любопытных примеров последнего — эпитет Fer Benn, который носит герой Фурбайде16Ср. Carn Furbaide, Metrical Dindshenchas Vol 4, poem 10, pp 30-35, ed. and trans. Edward Gwynn, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1991..

Benn

eDIL s.v. benn

Словом benn может обозначаться любой остроконечный или торчащий предмет, поэтому здесь напрашиваются толкования «гора, скала, вершина и т.д.»17Ср. eDIL s.v. benn (a)., или  «рог животного»18Ср. eDIL s.v. benn (d).. Кроме того, это слово может означать конек крыши, угол или шпиль здания, фланг армии или флота, а также зубцы вилообразных предметов. Последнее значение наводит на мысли о «раздвоенной палице на колесах», которую Дагда волочит за собой в описании, предваряющем эпизод с дочерью Индеха19CMT § 93, строки 395—397: Gabol gicca rothach feidm ochtair ina diaid, go mba lór do clod coicríce a slicht ‘na degaidh. = «И волочил он за собой раздвоенную палицу на колесах, сдвинуть которую с места было под силу лишь восьмерым мужам, а след от нее был глубоким, как ров на границе королевства».. В значении «рог животного», benn (búabaill), «(бычий) рог» это слово может также указывать на рог для питья или на музыкальный инструмент.  

Fer Benn, как отмечено выше, в разделе Fer, — эпитет героя Фурбайде. В сагах поясняется, что на голове у Фурбайде выросла пара рогов, из-за чего он и получил это прозвище.

Bruaich

eDIL s.v. bruach

eDIL s.v. 1 brúach

И bruach, «берег, окраина», и brúach, «большебрюхий» в конечном счете восходят к brú, но не к разным значениям одного слова, а к двум омонимам20Соответственно eDIL s.v. 3 brú [изначально brá, основа женского рода на -u] и eDIL s.v. 1 brú [основа женского рода на -n].. В поэтических контекстах они часто используются вместе. Слова типа brú и слова типа benn — своего рода естественные соседи: и у тех, и у других, одна группа значений связана с географическими элементами, а другая — с физическими характеристиками личности.

Brogaill

eDIL s.v. ? brogoll

Это слово, по-видимому, составлено из brog, которое «объясняется как полная охапка, полный подол»21eDIL s.v. 2 brog, и oll, «большой, великий». Кроме того, brog может быть вариантом слова brod, «соломинка, щепка, крапинка, пятнышко, частичка»22eDIL s.v. 1 brod.. Но это значение трудно совместить с определением oll, если только перед нами не сатирический оксюморон со значением «огромная крапинка». 

Broumide

Это слово не сразу поддается анализу, и чтобы понять его, следует сделать скидку на специфическую орфографию. Первая его часть, broum, — скорее всего орфографический вариант слова broimm, «пукание». Вторая часть, -id(e), может представлять собой суффикс со значением «принадлежащий чему-либо, относящийся к чему-либо», как, например, в слове meisside, «относящийся к суду, судебный» (< mes, «суд»). Возможно, перед нами — множественное число синтетического глагола *broimmid, бытовавшего в устной речи, хотя в письменных источниках для этого глагола зафиксированы только формы braigid и bramaid.

Cerbad

eDIL s.v. cerbad

Это имя существительное, образованное от глагола cerbaid, «отрубает, раздирает, отрезает». Его можно понимать и в расширенном, переносном смысле — как сокращение или уменьшение чего-либо.

Caic

Нерегулярность гласных и обозначений их качества в орфографической системе, использованной писцом, не позволяет сделать выбор между местоимением cách, «каждый, всякий, все, всё и т.д.» и безударным местоименным прилагательным, cach. Разница между ними дает две возможных интерпретации: в первом случае cerbad cách представляет собой законченную синтаксическую единицу со значением «отрезающий всякого (всех)», а во втором — только часть выражения cerbad cach rolaig, «отрезающий всякий rolaig», что, в свою очередь, требует интерпретировать rolaig как имя существительное. Таким образом, здесь многое зависит от ударения, и при восприятии этого текста на слух выбрать одну из двух интерпретаций было несложно. Но вторая из них тоже присутствовала, пусть и подспудно.

Rolaig

Как указано выше, в разделе Caic, интерпретация этого слова зависит от предыдущих. Если перед ним стоит местоименное прилагательное cach, то rolaig — имя существительное. В этом случае его можно интерпретировать как rail, «большой дуб», в форме винительного падежа единственного числа. Тогда выражение cerbad caic rolaig будет означать «рубящий всякий большой дуб».

Но если в форме caic записано местоимение ch и cerbad caic, соответственно, означает «рубящий всё» (без дополнения), то слово rolaig можно рассмотреть как глагол, действие которого направлено на предметы, обозначенные последующими словами. Однако интерпретации и здесь будут разниться в зависимости от того, какой именно глагол записан в форме rolaig.

*-roláid: 2-е лицо множественного числа глагола ad-cuirethar в сослагательном наклонении. В этом случае rolaig builc будет означать нечто наподобие «(чтобы) вы восстановили / вернули / убрали / изгнали bolg».

*rolaad: перфект единственного числа глагола fo-ceird в пассивном залоге и изъявительном наклонении. В этом случае выражение приобретает другой смысл: «некий bolg был отброшен [при помощи di] / поднят / брошен».

Рассматривать rolaig как форму глагола laigid я бы не стала, потому что с этим глаголом обычно используется перфективная частица do-, а не ro-.

И ad-cuirethar, и fo-ceird  — чрезвычайно употребительные глаголы, сравнимые по частотности с английскими put или cast и входящие во многие устойчивые выражения и идиомы. Самой многообещающей из возможных интерпретаций здесь представляется rolaad builc в значении «мешок (т.е. волынка) издал звук».

Builc

eDIL s.v. 1 bolg

eDIL s.v. 2 bolg

eDIL s.v. Bolg

И в первом значении (1 bolg, основа на -o, мужской род), и во втором (2 bolg, основа на -ā, женский род) это слово означает некие выпуклые или распухшие предметы. 1 bolg употребляется в значениях «мешок», «брюхо» и «кузнечные мехи», а 2 bolg — в значениях «пузырь», «волдырь» и «ягода». Согласно Джону Кэри23John Carey, “Fir Bolg: A native etymology revisited”. // Cambridge Medieval Celtic Studies, Vol 16, (1988), 77—83., Фир Болг (Fir Bolg), название мифического народа, побежденного Племенами богини Дану в первой битве при Маг Туиред, происходит от кельтского корня *bolg-/*belg-, «раздутый, гневный». В таком случае bolg — это некий круглый, вздувшийся предмет. Но по другой гипотезе, bolg в названии Fir Bolg восходит к кельтскому корню *Bolgos / *Bolgios, «молния» как имя или эпитет некоего божества.

Независимо от этимологии builc в имени Дагды может относиться именно к этому народу, Фир Болг. Если так, то rolaig builc… di можно истолковать как «(Фир) Болг изгнаны» или «чтобы вы отвергли (Фир) Болг».

Если принять вариант 2 bolg, мы получим довольно удобную интерпретацию «ягода / почка большого дуба», а заодно и еще одну отсылку к cerbad caic, «рубящий кажд(ую)»

Но с вариантом 1 bolg возникает интересная ассоциация с музыкальными инструментами, а именно, с волынками. При этом rolaig можно истолковать как *rolaad, перфект единственного числа глагола fo-ceird в пассивном залоге: это слово может указывать на звук или шум, исходящий из какого-либо конкретного источника. Такую интерпретацию поддерживает и подтекст следующего выражения, labair cerrce (см. ниже), тоже намекающего на шум или музыкальные инструменты.

Последняя строка четверостишия, которым Дагда призывает свою арфу со стены в крепости фоморов, такова:

Béola crot & bolg & buinne!

Уста арф, и волынок, и дудок!24CMT §163, строки 799—802.

Эти несколько строк имени-реторики намекают, пусть неявно, на ту же связь Дагды с музыкой.

Labair

eDIL s.v. 2 labar

eDIL s.v. labraithir

Labar — это имя прилагательное, означающее «болтливый, шумный, хвастливый». Оно может относиться как к предыдущему слову, builc, так и к последующему, cerrce. Но можно истолковать его и как перфектную форму глагола labraithir, «говорит, изрекает», хотя перфективная частица ro- здесь отсутствует. Тогда labair cerrce будет означать «cerrce сказал», and labair cerrce di — «cerrce сказал о…». Кроме того, и labraithir, и labair употребляются по отношению к звукам, которые издают существа и предметы, не наделенные даром речи, в особенности птицы и море.

Cerrce

eDIL s.v. cerc

eDIL s.v. 1 cairche

Самое прямолинейное толкование этого слова — cerc, «курица». Современному читателю может показаться странным, что Дагда описывает себя как «шумную / болтливую курицу», но за этим описанием может скрываться мифологическая подоплека. В метрических «старинах мест» упоминается существо по имени Керк Борхе (Cerc Boirche), своей «песней» погрузившее Фотхада, короля Улада, в сон, от которого он так и не проснулся25См. “Ard Fothaid”, Metrical Dindshenchas, vol. 4, poem 20, pp. 90—91; ed. and trans. Edward Gwynn, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin, 1991.. Борхе — это область в Ольстере вокруг горной гряды Морн (графство Даун), а сами горы Морн называют также холмами Борхе (Benna Boirche).

Если слово cerrce в имени-реторике относится к этому мифическому существу, то выражение labair cerrce может означать ту самую песню, которая погрузила Фотхада в смертный сон. Более того, если взять более длинный отрывок реторики, labair cerrce di brig, то его можно будет интерпретировать как «песнь курицы с холма» или даже как как labair cerrce di(m)brig, «бессильный / презренный / бессмысленный (?) голос курицы».

С учетом специфической орфографии, использованной в рукописи Harley 5280, слово cerrce допускает и другие истолкование. Не исключено, что в такой форме записано слово cairce, означающее некий струнный музыкальный инструмент. Если так, то оно согласуется и со значением слова labair, и с музыкальной семантикой выражения rolaig builc.

Di

eDIL s.v. 1 de , di

eDIL s.v. 1 dī ̆-, dē̆-

Это слово вызывает ряд затруднений, не сводящихся к пресловутым орфографическим проблемам. Предлог de, di, «(по направлению) от» начали путать с предлогом do, «(по направлению) к», вероятно, уже в VIII веке26См. eDIL s.v. 1 de , di.. Кроме того, существует два похожих отрицательных префикса — dī ̆-, dē̆-27eDIL s.v. 1 dī ̆-, dē̆-. и do-, du-28eDIL s.v. do-, du-.. В результате возникает множество возможных интерпретаций, которые я рассматриваю ниже, в связи со словами, к которым может относиться это di. Однако необходимо отметить, что di brig может представлять собой предложную фразу со значением «из-за (чего-либо), по причине (чего-либо)»29eDIL s.v. 1 de , di, § L..

Brig

eDIL s.v. bríg

eDIL s.v. 1 bri

Как было сказано выше, (см. раздел Di), di brig можно интерпретировать как предложную фразу со значением «из-за (чего-либо), по причине (чего-либо)». В данном контексте bríg используется в значении «сила, власть». Кроме того, у этого слова есть значения «ценность, достоинство, польза», а также «смысл, значение» применительно к словам, фразам или высказываниям. Это значение brig сохранилось в современном ирландском: например, на уроке иностранного языка можно задать вопрос “Cad is brí le X?” — «Что означает X?»

Если di перед brig истолковать как отрицательный префикс (см. раздел Di), то в сочетании они будут означать «бессильный, бесполезный, бессмысленный»30Напр., eDIL s.v. dimbrig..

И, наконец, bríg можно интерпретировать как винительный или дательный падеж единственного числа слова brí, «холм; местность». Тогда di brig будет означать «с холма / из местности» и, возможно, намекать на Cerc Boirche, «курицу с гор Морн» (см. раздел Cerrce).

Oldathair

eDIL s.v. oll

Это слово состоит из двух частей: oll, «великий, обильный» и athair, «отец». Выше уже отмечалось (см. раздел Eochaid Ollathair), что это весьма употребительный эпитет со значением «великий отец». По смыслу он не вполне совпадает с похожим эпитетом Одина Alfödr («Всеотец»). Слово ol(l) первоначально означало «превыше, сверх, за пределом»31eDIL s.v. 1 ol, (al)., а затем приобрело значение «сверх меры»; отсюда возникла идея «величия».

Boith

eDIL s.v. 1 buith

eDIL s.v. 2 both

Boith можно истолковать как винительный падеж единственного числа слова buith, имени существительного, производное от глагола at-, «быть, существовать». В этом случае оно может отсылать к предыдущим словам, di brig, понятым в значении «из-за, по причине», и тогда выражение di brig oldathair boith будет означать «из-за существования великого отца».

Можно понять boith и как родительный падеж единственного числа слова both, «хижина, лачуга, скит», тогда oldathair boith будет означать «великий отец хижины». Это может указывать на простонародный статус Дагды как сельскохозяйственного божества; вспоминается юридический термин bothach, обозначающий крестьян-арендаторов, живущих в коттеджах32Morgan Daimler, “Ben In Dagda, The Dagda’s Woman: The Dagda and the Mór Rígain in Cath Maige Tuired”.. С другой стороны, словом both обозначается скит поэта, куда тот удаляется, чтобы сочинять стихи без помех.

«Низкий» статус Дагды может подразумеваться и в случае, если boith представляет собой форму слова báeth, «глупый, непутевый, беспутный». Вдобавок, слово báeth тоже имеет правовое значение, обозначая человека, юридически неправомочного по причине слабоумия.

Athgen

eDIL s.v. aithgein

eDIL s.v. ad-gnin

Aithgein — это существительное, производное от глагола ad-gainethar и означающее «пере-рождение, вос-становление», а также, в переносном смысле, «подобие, эквивалент», особенно когда речь идет о сходстве между ребенком и родителем. В юридическом контексте это слово употребляется в значении «возмещение, реституция, компенсация» (когда виновнику предписывается полностью возместить пострадавшей стороне стоимость поврежденного или уничтоженного имущества).

Любопытно, что выражение aithgin ṁbetha встречается в «Мартирологе Энгуса» в значении «возрождение мира»33Félire Óengusso Céli Dé: “The Martyrology of Oengus the Culdee”, ed. Whitley Stokes, Harrison and Sons, 1905; Epilogue, 240.. Во многих религиозных контекстах формы слов ad-gainethar и aithgein используются для описания крещения.

Тем не менее, athgen можно истолковать и как форму глагола ad-gnin, а именно, претерит единственного числа 1-го или 2-го лица, возможно, употребленный в настоящем времени: «знает, познаёт, узнаёт, воспринимает» или даже «познаёт» в смысле сексуальной близости. Тогда athgen mbethai будет означать «Я/ты познаю/познаёшь/познал мир».

mBethai

eDIL s.v. 1 bith

Как указано выше, в разделе Athgen, выражение aithgin ṁbetha встречается в одном из письменных памятников в значении «возрождение мира». Bith может означать не только «мир (материальный)», но и «страна, земля, местность», а также «существование, жизнь». Первое из этих двух значений отсылает к слову bríg в значении «холм, местность», а второе — к слову boith в значении «существование, жизнь».

Brightere

eDIL s.v. brigaid

eDIL s.v. 1 é, hé

Я интерпретирую это слово как сочетание brighter и é, местоимения третьего лица единственного числа («оно, это»). Если это верно, то brig[h]ter оказывается формой глагола brigaid (настоящее время, изъявительное наклонение, пассивный залог), производного от bríg, «сила, ценность, значение» (см. выше раздел brig). Ожидаемая форма единственного числа в пассивном залоге — brigther, тогда как brigter — форма множественного числа. Поэтому не исключено, что brighter — ошибочное написание формы brighter (с перестановкой букв —h— and —t-).

Соответственно, brigther é можно истолковать как «это показано», «это подтверждено», «это оценено» или «это открыто».

Trí Carboid Roth:

eDIL s.v. trí

eDIL s.v. tre

eDIL s.v. carpat

eDIL s.v. roth

Поскольку trí может соответствовать как числительному trí, «три», так и предлогу tre, «через», его интерпретация зависит от фразы tri carboid roth в целом. Но и в том, и в другом случае последующие слова, carboid roth, не стоят в ожидаемых падежах.

Carpat — это колесница, чаще всего боевая, ассоциирующаяся с искусными и опытными воинами. Впрочем, иногда этим словом обозначается повозка или телега, и не исключено, что английское слово car — однокоренное с carpat. Carboid  может быть либо формой родительного падежа единственного числа, «(одной) колесницы», либо именительным падежом множественного числа, «(многие) колесницы».  

Roth — это колесо, в первую очередь — колесо транспортного средства (например, той же колесницы). Но этим словом могут обозначаться и другие круглые или колесовидные предметы, такие как броши, торквесы, головные повязки, мельничные жернова и метательные кольца.

Стоит отметить употребление этого слова в «Похищении быка из Куальнге» (версия Стоува) в связи с тем, что Сесиль О’Рахилли интерпретирует как «подвижные боевые машины на колесах». В интересующем нас контексте это любопытно, поскольку речь идет, по-видимому, о трех таких машинах: tri rúada rot[h]a («три мощных башни на колесах», строка 5591), ar cach roth nét dona teoraibh rothaibh («на каждой колесной башне из трех королевских башен на колесах» строка 5604)34Цит. по: eDIL s.v. roth, section (f)..

Как было сказано выше, слова carboid и roth — независимо от интерпретации всего выражения trí carboid roth — не стоят в ожидаемых падежах. Но если мы пока что отвлечемся от этого обстоятельства, то некоторые возможные интерпретации этой фразы (с измененным ради большей ясности порядком слов) будут выглядеть так:  

  • Trí Roith Charbaid: “три колеса колесницы»;
  • Carbad Trí Roith: «трехколесная колесница»;
  • Tre Roth Charbaid: «с помощью / из-за колеса колесницы»

Rim_airie

eDIL s.v. 1 rím

eDIL s.v. ad-rími

eDIL s.v. 1 ar

Я рассматриваю это слово как отглагольное существительное m, «подсчитывание, перечисление» в сочетании с формой предлога ar, «перед».

Последние два слога, —airie, могут представлять собой одну из форм ar, например, airi (ar + суффигированное местоимение мужского/среднего рода 3-го лица единственного числа в винительном или дательном падеже) или ariu (ar + суффигированное местоимение мужского/среднего рода 3-го лица единственного числа в дательном падеже). 

Не исключено даже, что это преверб ar-, относящийся к be в составе scotbe (см. ниже). Если так, то он включает в себя инфигированное местоимение мужского или среднего рода 3-го лица единственного числа, что дает нам форму *ara-e, означающую нечто наподобие «да будет это первым».

Однако существует и другая предложная фраза, позволяющая интерпретировать сочетание rím с ar. С глаголом rímid тесно связан глагол ad-rími, и многие их значения схожи между собой: «считает, перечисляет, рассказывает». А выражение ad-rími ar употребляется в значении «считает за…»35eDIL s.v. ad-rími, II (b)., и не исключено, что поэт сознательно заменил ad-rími близким синонимом rímid ради аллитерации со следующим словом, ríog. Тогда *tre roth charbaid, rím airi… будет означать «из-за колеса колесницы это считается за…».

Riog

eDIL s.v.

eDIL s.v. ríg-

eDIL s.v. ? ar-rig

Наиболее вероятная интерпретация этого слова — , «король» или форма g-, «королевский, превосходный», используемая в составных словах. Оба эти варианта согласуются с окружающим текстом, поскольку , вероятно, стоит в косвенном падеже и относится к предыдущему словосочетанию m_airie (см. выше).

Можно также предположить, что связано с предшествующим _airie и образует с ним составной глагол ar-rig, «управляет, контролирует, подчиняет, господствует». Но это, на мой взгляд, менее вероятно, учитывая падежи окружающих слов (см. ниже раздел  Scotbe). С вариантом *ar-rig фраза *m ara-rig scotbe будет означать нечто наподобие: «Считающий / говорящий: Scotbe правит этим / направляет это».

Scotbe

Из всех слов, составляющих реторику, это, пожалуй, самое трудное для интерпретации. Я подозреваю, что -b- — это ошибка писца или редактора и что вместо этой буквы должна стоять  -h-. Соответственно, я предлагаю два различных прочтения: первое — как *scothe, второе — как *scot_be.

*Scothe

eDIL s.v. 3 scoth

eDIL s.v. scáth

Одна из причин, по которым я бы предпочла истолковать scotbe как 3 scoth, «слово, высказывание, речь» в форме родительного падежа единственного числа, заключается в том, что по другим источникам известны выражения fal scothe, «король речи» и ríg scotha, «решения, приговоры»36Оба выражения см.: eDIL s.v. 3 scoth..

Многое говорит в пользу того, что *scothe можно интерпретировать как scáthai / scátho — формы родительного падежа единственного числа слова scáth, «тень, отражение, покров». Один из аргументов — существование фразы ar scáth37eDIL s.v. scáth, (III)., употребляемой в различных значениях: «в тени чего-либо / рядом с чем-либо», «под защитой чего-либо / защищая», «вместо чего-либо, в возмещение чего-либо», «ради чего-либо», «под предлогом чего-либо». Тогда ríog резонно будет истолковать как ту форму rí, которая используется как элемент составных слов, и для *ara ríg-scátho  мы получим перевод «это под королевской/превосходной защитой».

*Scot_be

eDIL s.v. scoit, scóit?

eDIL s.v. ar-tá

eDIL s.v. attá

Слово в том виде, в каком оно приведено в тексте, scotbe, я могу интерпретировать только как сочетание *scot и be. Как отмечалось выше (см. раздел Rimairie), это be может быть частью глагола ar-, который означает «находится перед чем-либо», а в более широком значении — «первый, превосходящий». Тогда словосочетание ríog scot- окажется посреди тмезиса. Но, с другой стороны, это be может быть просто одной из форм глагола-связки attá — скорее всего, третьим лицом единственного числа мужского или среднего рода в настоящем времени и сослагательном наклонении: «да будет».

Тогда остается истолковать только слово scot, и здесь особенно многообещающим кажется его отождествление со scoit / scóit, «жидкость, напиток». Однокоренное слово scó, «пивоварение, эль, пиво» отсылает к общеизвестному атрибуту Дагды — котлу38Morgan Daimler, “A Cauldron of Abundance”..

Соответственно, Rim_airie og Scot_be можно перевести как «Говорящий: да будет это превосходное королевское пиво» или «Да будет сказано / сосчитано (то, что) правит пивоварением».

Obthe

eDIL s.v. 1 ab

eDIL s.v. té, te

Это слово, по-видимому, состоит из ob, «река» и te, «теплый, горячий». Применительно к какому-либо месту слово te может также означать «укромное, защищенное» или «благодатное». Так в сочетании с ob возникает удачная двойственность смысла: obthe может означать и «горячая вода», и «укромная / благодатная река». 

Olaithbe

eDIL s.v. 1 ol, (al)

eDIL s.v. oll

eDIL s.v. aithbe

Это, по-видимому, еще одно составное слово, включающее в себя элемент ol, «превыше, сверх, за пределом» или oll, «великий, обильный». Здесь это элемент соединен с отглагольным существительным aithbe, «отлив, упадок». Анализ несколько затруднен тем обстоятельством, что aithbe может быть как именительным падежом единственного или множественного числа, так и винительным падежом единственного или множественного числа либо родительным падежом множественного числа. Поэтому установить точное отношение между olaithbe и obthe сложно. Вот некоторые варианты интерпретации obthe olaithbe:

* «Теплые воды великого отлива»;

* «Укромная река за пределами отливов»;

* «Горячая река, великие отливы»;

* «Горячая вода (из) великого отлива»;

* «Благодатные воды (приходящие) в великий упадок».

Стоит отметить, что слово tuile, «прилив», антонимичное aithbe, «отлив», часто используется метафорически, в значении «изобилие и достаток»39eDIL s.v. tuile (II).. Поэтому в контексте «Второй битвы при Маг Туиред» olaithbe можно истолковать и как «великое запустение».

Выводы

Мы проанализировали имя-реторику Дагды вне контекста, но это все же не изолированный фрагмент. Дагда называет это имя, уступая требованиям дочери Индеха, в ходе двусмысленного разговора с выраженным сексуальным подтекстом. Поэтому все слои значений и интерпретаций реторики, с одной стороны, пронизаны намеками, типичными для флирта, а с другой — подразумевают тщательно выверенную политику. И дипломатический язык, и «язык ресниц, язык локтей любовный», по выражению Патрика Каванаха40Патрик Каванах, «Дорога на Иннискин: июльский вечер»., во многом опираются на сведения, заведомо известные автору и, в данном случае, слушателям текста.

Как дипломат, выступающий от имени своего народа, Дагда — строитель пограничных укреплений, крепостей на «окраинах», вздымающихся башнями над равниной. Как потенциальный любовник дочери Индеха — он Рогач, толстопузый и пускающий ветры от избытка гостеприимства, оказанного фоморами. Он — искусный музыкант, владеющий арфой и волынкой, и без его музыки не прозвучала бы высокая поэзия его супруги Морриган41Об этой составляющей их отношений см.: Morgan Daimler, “Ben In Dagda, The Dagda’s Woman: The Dagda and the Mór Rígain in Cath Maige Tuired”.. Однако этот музыкант не имеет статуса saor, «свободного», и музыка его может затеряться в шуме и толчее пиршественного зала. Простая и грубая одежда Дагды — признак низкого положения, но он обладает даром могущественной королевской речи и хранит тайны пивоваренного искусства. 

Великая сила заключена не только в этом многозначном и многогранном имени из реторики, но и в других именах, под которыми он известен. Он — In Dagdae, «отменный», превосходный, лучший из лучших. Это прозвище основано и на его обещании в одиночку совершить в сражении все то, на что способны другие42CMT, §81, строки 334—337., и на справедливости всех его поступков, включая и «убийство» Криденбела43CMT, §§26—32, строки 89—132.. Как Oll-athair, «Великий отец», он — всеобщий папочка, и многие псевдоисторические генеалогии возводятся к нему самому или к его многочисленным потомкам. Это такой божественный предок, с которым можно бы запросто пропустить по кружечке — и он был бы рад не только угостить вас, но и развлечь музыкой и изощренной беседой.

Автор: Isolde ÓBrolcháin Carmody (с)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

  • 1
    Morgan Daimler, “Ben In Dagda, The Dagda’s Woman: The Dagda and the Mór Rígain in Cath Maige Tuired”.
  • 2
    Напр., в саге «Сватовство к Этайн»: Tochmarc Étaíne, “The Wooing of Étaín”, ed. O. Bergin and R.I. Best, Ériu Vol 12, 1938, 137—196, §1.
  • 3
    Напр., O’Mulconry’s Glossary, 290: Archiv für celtische Lexikographie I, ed. Whitly Stokes, 1898; цит. по eDIL sv. Dagdae, dil.ie/14149.
  • 4
    Cath Maige Tuired, “The Second Battle of Moytura” (далее CMT), ed. and trans. Elizabeth Gray. Irish Texts Society, 1982: §81, строки 334—337. Оригинал, перевод на английский язык. Далее все отсылки к саге «Вторая битва при Маг Туиред» относятся к этому изданию, если не указано иное.
  • 5
    eDIL sv. Dagdae.
  • 6
    Early Irish History and Mythology, 128—129, цит. по: eDIL s.v. Dá-, Da-.
  • 7
    Ср.: Edmund Hogan, Onomasticon Goedelicum, цит. по: eDIL, sv. Dedad.
  • 8
    См., напр., «Речи Гримнира», 48.
  • 9
    Архаическим ирландским называется язык, сохранившийся в огамических надписях VI—VII веков н.э.
  • 10
    Alt-Celtischer Sprachschatz, Vol. 1, ed. Alfred T. Holder; B. G. Teubner, 1916.
  • 11
    См., напр., диалог с женщиной «Кальб» (Cailb) в саге «Разрушение дома Да Дерга»: Tógail Bruiden Dá Derga, “The Destruction of Dá Derga’s Hostel”, ed. Eleanor Knott, Dublin Institute for Advanced Studies, 1936, §62, строки 557—561.
  • 12
    CMT, §93, строки 400 и далее.
  • 13
    См.: Cavert Watkins, “Indo-European Metrics and Archaic Irish Verse”. // Celtica 6 (1963), 194—249.
  • 14
    CMT, ed. Elizabeth Gray, 12 («Введение», §IV). Одно время я даже предполагала, что писец страдал дислексией. Но профессор Джон Кэри усматривает здесь, скорее, «творческий подход», полагая, что писец экспериментировал с языком, не вполне поддававшимся точной передаче с помощью латиницы.
  • 15
    CMT §93, строки 423—426.
  • 16
    Ср. Carn Furbaide, Metrical Dindshenchas Vol 4, poem 10, pp 30-35, ed. and trans. Edward Gwynn, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1991.
  • 17
    Ср. eDIL s.v. benn (a).
  • 18
    Ср. eDIL s.v. benn (d).
  • 19
    CMT § 93, строки 395—397: Gabol gicca rothach feidm ochtair ina diaid, go mba lór do clod coicríce a slicht ‘na degaidh. = «И волочил он за собой раздвоенную палицу на колесах, сдвинуть которую с места было под силу лишь восьмерым мужам, а след от нее был глубоким, как ров на границе королевства».
  • 20
    Соответственно eDIL s.v. 3 brú [изначально brá, основа женского рода на -u] и eDIL s.v. 1 brú [основа женского рода на -n].
  • 21
    eDIL s.v. 2 brog
  • 22
    eDIL s.v. 1 brod.
  • 23
    John Carey, “Fir Bolg: A native etymology revisited”. // Cambridge Medieval Celtic Studies, Vol 16, (1988), 77—83.
  • 24
    CMT §163, строки 799—802.
  • 25
    См. “Ard Fothaid”, Metrical Dindshenchas, vol. 4, poem 20, pp. 90—91; ed. and trans. Edward Gwynn, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin, 1991.
  • 26
    См. eDIL s.v. 1 de , di.
  • 27
  • 28
    eDIL s.v. do-, du-.
  • 29
    eDIL s.v. 1 de , di, § L.
  • 30
    Напр., eDIL s.v. dimbrig.
  • 31
    eDIL s.v. 1 ol, (al).
  • 32
    Morgan Daimler, “Ben In Dagda, The Dagda’s Woman: The Dagda and the Mór Rígain in Cath Maige Tuired”.
  • 33
    Félire Óengusso Céli Dé: “The Martyrology of Oengus the Culdee”, ed. Whitley Stokes, Harrison and Sons, 1905; Epilogue, 240.
  • 34
    Цит. по: eDIL s.v. roth, section (f).
  • 35
    eDIL s.v. ad-rími, II (b).
  • 36
    Оба выражения см.: eDIL s.v. 3 scoth.
  • 37
    eDIL s.v. scáth, (III).
  • 38
    Morgan Daimler, “A Cauldron of Abundance”.
  • 39
    eDIL s.v. tuile (II).
  • 40
  • 41
    Об этой составляющей их отношений см.: Morgan Daimler, “Ben In Dagda, The Dagda’s Woman: The Dagda and the Mór Rígain in Cath Maige Tuired”.
  • 42
    CMT, §81, строки 334—337.
  • 43
    CMT, §§26—32, строки 89—132.