Автор: admin

1 2210

«Благослови, Владыка гостеприимцев…»: шотландский заговор XIX века

Перевод, примечания: Анна Блейз |
Источник: Alexander Carmichael, Carmina Gadelica, 10 | Благослови, Владыка гостеприимцев, / Меня и всё, что при мне, / Благослови меня в каждом деле моем, / Будь мне защитой вовеки…

Читать далее
1 756

Шотландские фейри и «десятина Аду»

Автор: Морган Даймлер (с) | Перевод: Анна Блейз (с) | В шотландском фольклоре бытует любопытное представление о том, что Добрый народ обязан платить Аду некую «десятину» (teind). Эта идея, в письменном виде впервые зафиксированная в двух стихотворениях XV и XVI веков, распространилась достаточно широко в устной традиции, особенно в Новое время…

Читать далее
0 600

«Подземные боги» (andedion) в надписи из Шамальера

Автор: Уилл Паркер (с) | Перевод: Анна Блейз (с) | Источник: Will Parker, The Four Branches of the Mabinogi: Celtic Myth and Medieval Reality, 2007 | Надпись из Шамальера начинается со слов andedion uediiumi… Наиболее удовлетворительной представляется интерпретация, согласно которой uediiumi — это форма глагола (в первом лице), родствнного современному валлийскому gweddio, «молиться» или «призывать». Таким образом, автор надписи взывает к некоей сущности, или сущностям, которые обозначаются словом andedion, а оно, в свою очередь обычно переводится как «подземные/преисподние боги»…

Читать далее
0 595

Призывание Мапоноса: дефиксион из Шамальера

Составление и перевод: Анна Блейз (с) | Свинцовая табличка с надписью, содержащей призывание галльского бога Мапоноса, была найдена в 1971 году в Шамальере (Пюи-де-Дом, Франция). Раскопки проводились на месте так называемого Источника-на-камнях (Source des Roches) — термального водоема и культового центра…

Читать далее
2 738

Охота Гвина

Автор: Лорна Смитерс (с) | Перевод: Анна Блейз (с) | В современном язычестве Гвин ап Нудд обычно считается предводителем «Дикой охоты». До того, как Якоб Гримм в своей «Немецкой мифологии» (1835) ввел универсальный термин Wilde Jagd («Дикая охота»)…

Читать далее
0 680

Память об охоте Гвина в повести «Килох и Олвен»

Автор: Лорна Смитерс (с) | Перевод: Анна Блейз (с) | В основной нарратив повести «Килох и Олвен» (1325) вложен рассказ об охоте на Турха Труйта, «Короля вепрей». Чтобы завоевать руку Олвен, Килох должен исполнить сорок невыполнимых заданий. Их дает ему отец Олвен — Исбаддаден Бенкаур, «Боярышниковый великан»…

Читать далее
0 727

Кефил дур: водяная лошадь

Составление, перевод: Gabriel (c) | Кефил дур (ceffyl dŵr) — в валлийском фольклоре крылатая порода водяных лошадей, населяющих водопады и заводи в горных районах Уэльса, родичи шотландских келпи…

Читать далее
0 731

Приключение Тейге, сына Киана

Приключение Тейге, сына Киана | Перевод: Анна Блейз (с) | Случилось то, когда Тейге, сын Киана, сына Айлиля Олома, совершал «поездку наследника» по западной части Мунстера, и вместе с ним были его добрые братья, Айрнелах и Эоган. В то самое время и час явился Катман, сын Табарна, король прекрасной земли Фрезен — страны, что лежит против Испании, к юго-востоку. От берегов Фрезена, на девяти отборных кораблях, вышел тот Катман с войском на разбой, рыская по морю в поисках наживы…

Читать далее
0 947

Клина (Клиодна): общие сведения

Клина — персонаж ирландской мифологии и фольклора. Ее имя известно во многих вариантах: Клиодна, Клидна, Клионад, Клина, Клиона (Clíodhna, Clíodna, Clídna, Clionadh, Clíona). В одних легендах она предстает как богиня любви и красоты, в других — как королева баньши, тесно связанная с землями графства Корк.

Читать далее
0 634

Волна Клины

Автор: Августа Грегори (с) / Перевод: Анна Блейз (с) / И случилось во времена ирландских фениев так, что Киаван Кудрявый, сын короля Улада, пришел в страну Мананнана. А Киаван этот был самым прекрасным юношей во всем свете: превосходил он красотой всех королевских сынов…

Читать далее