Аббатство Кокерсэнд (посвящение Ноденсу)
Автор: Лорна Смитерс (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
«Богу Марсу Ноденсу — от коллегии ликторов [и] Лукиана Априлия, путника, во исполнение обета».
— Надпись на романо-британской статуэтке, найденной в торфяном болоте близ аббатства Кокерсэнд в 1718 г.
Стены капитула тают в серебряном фризе —
Пегой гряде облаков, ниспадающей в реку.
Белого солнца маяк выжигает границы
Зренья: приоры, паломники, просто туристы.
Те, у кого воскресенье, запрудили берег,
Те, кто мечтает о прошлом, глазеют на камни.
Те, кто устал врачевать, видят рваное небо
И серебро проступающих букв: Марс Нодонтис…
Крýгом собравшись, поют они: «Ты исцелишь нас?
Здесь, между плеском воды и мерцанием неба,
О Тучетворец, закрой наши раны, верни нашу целость,
Выведи нас из безвременья в день воскресенья!»
Примечание переводчика
Аббатство Кокерсэнд, ныне сохранившееся лишь в руинах, было основано до 1184 г. в Ланкашире (Англия), близ устья реки Кокер. В 1718 году на торфяных болотах в окрестностях аббатства, примерно в 7 милях к юго-юго-западу от г. Ланкастер, в устье реки Льюн, были найдены две серебряные статуэтки, свидетельствующие о том, что в прошлом в этих местах (возможно, на месте самого аббатства) находилось языческое романо-британское святилище. Надпись на более крупной и тонко сработанной статуэтке располагалась на передней стороне подставки и представляла собой посвящение «богу Марсу Ноденсу» от некоего Аврелия: DEO MARTI NODONTI AVRJELIVS ….. CINVS SIG (Deo Marti Nodonti Aurelius ….. cinus sig(illum)). На меньшей статуэтке, не столь тонкой работы», имелась надпись, занимавшая все четыре боковые стороны подставки: LVCIANVSJD.M.Nl COL LIC APRILI VIATOjRIS VS (D(eo)M(arti) N(odonti) LucianusI collic(io) Aprili Viato ris v(otum) s(olvit)); перевод этой надписи приведен в эпиграфе. Первая статуэтка некоторое время хранилась в коллекции лорда Арунделя и в 1719 году экспонировалась на выставке Общества любителей древностей. Впоследствии обе статуэтки были утрачены (вернее, как предполагают, похищены), и дальнейшая судьба их неизвестна.
Lorna Smithers (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.