«Благослови, Владыка гостеприимцев…»: шотландский заговор XIX века

«Благослови, Владыка гостеприимцев…» (шотландский заговор XIX века)
Перевод, примечания: Анна Блейз
Источник: Alexander Carmichael, Carmina Gadelica, 10

Бань-ни (generated by MidJourney + Anna Blaze), шотландский заговор XIX века
«Бань-ни» (generated by MidJourney + Anna Blaze)

Благослови, Владыка гостеприимцев,
Меня и всё, что при мне,
Благослови меня в каждом деле моем,
Будь мне защитой вовеки,
Будь мне защитой вовеки.

От всякой грогах[1] и баньши,
От всякой злобы и скорби,
От всякой глаштиг[2] и бань-ни[3],
От всякой мыши из сидов и всякой мыши-полевки,
От всякой мыши из сидов и всякой мыши-полевки.

От всякой фуа[4], что бродит по горным тропам,
От всякой косматой твари[5], меня теснящей,
От всех урисков[6], что бродят внизу, в долинах.
Будь мне защитой сейчас и до конца моих дней!
Будь мне защитой сейчас и до конца моих дней!

Оригинал

Beannaich, a Thriath nam flath-fial,
Mi fein’s gach sion a ta na m’choir,
Beannaich mi na m’uile ghniamh,
Dean mi tearuinte ri m’bheo,
Dean mi tearuinte ri m’bheo.

Bho gach gruagach us ban-sith,
Bho gach mi-run agus bron,
Bho gach glaistig us ban-nigh,
Gach luch-sith agus luch-feoir,
Gach luch-sith agus lucli-feoir.

Bho gach fuath bhiodh feadh nam beann
Bho gach greann bhiodh teann da m’thoir,
Bho gach uruisg measg nan gleann,
Teasruig mi gu ceann mo lo,
Teasruig mi gu ceann mo lo.


Примечания

[1] Грогах, или груагах (gruagach, gruacach, grógach, от др.-ирл. grúacach, «волосатый, длинноволосый; гоб­лин, дух; колдун, волшебник») — в шотландском и ирландском фольклоре название одиночных фейри, обычно женского пола. Чаще всего груагах представляется в виде косматой, длинноволосой великанши, но в шотландской традиции иногда обозначает прекрасную женщину из Волшебного народа, одетую в зеленое (Mac­Killop 1998, 240). В переводе А. Кармайкла — «брауни». — Здесь и далее примечания переводчика

[2] Глаштиг (glaistig, glaestig, glastig), известная также под названием «зеленая дева» (maighdean uaine), — в шотландском фольклоре одиночная фейри женского пола, обитающая в уединенных прудах и озерах и, как правило, враждебная людям. Иногда представляется в виде полуженщины-полукозы, но может принимать облик прекрасной девы, чтобы соблазнить смертного мужчину. Разделив ложе с мужчиной, перерезает ему горло и выпивает из него всю кровь (Mac­Killop 1998, 224). В переводе Кармайкла — «нимфа».

[3] Бань-ни (bean nigh, bean nighe, букв. «прачка») — в шотландском фольклоре фейри женского пола, стирающая в озере или ручье окровавленные одежды, когда кому-то из окрестных жителей вскоре предстоит умереть (обычно — погибнуть в битве). Шотландская вариация общекельтского мотива «прачки у брода». Как правило, представляется невысокой и худой, чаще всего одетой в зеленое, иногда с красными перепончатыми лапами вместо ступней. Считается, что человек может спастись от дурного предзнаменования, если заметить бань-ни раньше, чем она заметит его, подбежит к ней и пососет ее грудь, как ребенок: тогда бань-ни признает его своим приемным сыном и пощадит (Mac­Killop 1998, 32). В переводе Кармайкла — «водяной дух» (water-wraith).

[4] Фуа (fuath, букв. «ненависть, отвращение») — в фольклоре Шотландского нагорья чудовище-призрак, известное во многих разновидностях, но, как правило, тесно связанное с водой (озерами, реками и, зачастую, с открытым морем) (Mac­Killop 1998, 215). В переводе Кармайкла — «тролль».

[5] В оригинале greann; среди множества значений этого слова — «угрюмый вид; хмурое или гневное выражение лица» и «волосы» (в том числе «нечесаные, косматые волосы»). Кармайкл переводит его как «сирена»; это значение приводится также в Dwelly 1902, 523 (ст. greann).

[6] Уриск (uruisg) — в шотландском фольклоре одиночный фейри, получеловек-полукозел, по характеру добродушный и похожий на домового-брауни, но почти всегда отпугивающий людей своим видом (Mac­Killop 1998, 374). В переводе Кармайкла — «упырь» (ghoul).

Литература

  • Carmichael, Alexander. Carmina Gadelica. Ortha nan Gaidheal. Vol. I. Edinburgh: T. and A. Constable, 1900.
  • Dwelly, Edward. Faclair Gàidhlìg air son nan sgoiltean (A Gaelic Dictionary). Vol. 2. Herne Bay: E. Macdonald, 1902.
  • MacKillop, James. Dictionary of Celtic Mythology. Oxford / New York: Oxford University Press, 1998.

Alexander Carmichael (c)
Перевод, примечания: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.