Автор: Ник Форд (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Ах, широки равнины страны Аннона,
Сладкой, густой травою они покрыты,
Медом налиты травы в краю зеленом,
Где табуны Ригантоны вольны и сыты!
Ласковый, теплый ветер над лугом веет,
Травы под ветром гнутся влево и вправо,
По лугу мчатся кони, еще резвее
Ветра страны Аннона, гнущего травы.
Мчался б и я равниной Гвлад-и-Аннона,
Только ее коней не настичь вовеки.
Где же, кого просить о коне дареном,
Чтобы отнес домой, за поля и реки?
Ах, широки равнины страны Аннона,
Сладкой, густой травою они покрыты,
Медом налиты травы в краю зеленом,
Где табуны Ригантоны вольны и сыты!
Примечания автора:
1) Ригантона (букв. «Королева луга»), или Рианнон, имеет много общего с Эпоной.
2) Гвлад-и-Аннон — страна Аннона.
3) Тидир Алед, валлийский бард XVI века, так расхвалил в стихах достоинства коня, принадлежавшего аббату Конуи, что тому ничего не оставалось, как преподнести поэту этого коня в подарок. Ничего прекраснее о конях я не встречал ни на одном языке. И в таких словах я бы сам просил богов о коне, который понесет меня в последний путь.
Автор: Nick Ford (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.