Много оттенков тьмы: названия цветов в древнеирландской традиции
Автор: Изольда О’Бролхань Кармоди (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Помню, как еще в начальной школе я очень озадачилась, когда узнала, что в ирландском языке есть два слова, означающие «зеленый»: glas и uaithne. Я знала, что разница между ними есть, но не понимала толком, в чем она заключается. Дальше появились и другие загадки: так, чернокожих людей почему-то называли daoine gorma (что по словарю означало «синие люди»), а к оленям и коровам применяли прилагательное glas, которое, по идее, должно было означать «зеленый».
Потом — точно не помню, когда именно — мне пришло в голову, что ирландские названия цветов скорее конкретны, чем абстрактны. Возможно, это случилось уже после того, как я начала изучать древнеирландский и узнала, что flann определяется как «цвет свежей крови», а ruad — как «цвет засохшей крови». На этом месте я заподозрила, что glas может оказаться «цветом моря», который включается в себя множество цветов и оттенков — от серо-стального до темно-синего и мшисто-зеленого.
В 2004 году в Аберистуите я с восторгом прочла статью Татьяны Михайловой из Московского университета. В этой работе шла речь об одном стихотворении из «Псалтыри строф» и эквивалентном прозаическом отрывке из пролога к сборнику юридических документов «Великая старина». И там, и там описываются цвета различных ветров.
Ассоциации между четырьмя главными сторонами света (севером, югом, востоком и западом) и четырьмя цветами известны во многих культурах мира. Но в этих ирландских текстах выделялось двенадцать направлений: четыре главных и по два промежуточных между каждыми из двух основных. Этот принцип восходит к ветхозаветной традиции, но в ирландской версии приняты другие соответствия цветов.
Рассматривая цвет, который приписывается каждому из ветров, Михайлова углубляется в этимологию и выявляет индоевропейские корни слов, обозначающих цвета. И, как выясняется, эти слова действительно выражают конкретные представления о цветах (а слово glas и в самом деле обозначает цвет моря) — в отличие от гораздо более абстрактного современного понятия о цвете как об участке спектра видимого светового излучения.
Эта тема невероятно обширна, и здесь я затрону лишь малую ее часть, а именно, две темы: цвета света и тьмы и цвета вод. В завершение я приведу два списка названий цветов с простыми переводами (в стиле цветовых таблиц, прилагающихся к наборам красок): цвета ветров (сторон света) и цветовой огам из средневекового трактата по огаму.
Цвета вод
Как было сказано выше, слово glas действительно обозначает цвет моря, хотя исходное значение этого корня — «холодный». При этом не вполне, почему в некоторых древнеирландских текстах некоторые предметы определяются как glas, а не как gorm, и наоборот. Оба прилагательных могут относиться и к листве, и к лошадям, и к цвету человеческой кожи.
Одно из отличий gorm от glas связано с их переносными значениями. Так, gorm может означать угрюмое или подавленное настроение, точь-в-точь как английское прилагательное blue, а glas может использоваться в значениях «свежий» или «молодой», как английское green. Но все же на основное различие между ними намекает поэтическое употребление этих слов. Когда поэт обозначает что-либо или кого-либо словом gorm, оно несет в себе смысл «великолепный, блистательный», а glas скорее подразумевает «бледный» или «нейтральный».
Это основное различие мне видится как разница в качестве окраски между морем и небом. Море отражает вечно-изменчивую палитру неба, но всякое отражение неизбежно бледнее оригинала. Если gorm истолковать как «цвет неба», а glas — как «цвет моря», то станет понятно, почему эти два слова обозначают цвета в одном и том же диапазоне (от темно-зеленых до серебристо-голубых оттенков), но, в то же время, указывают на окраску различной интенсивности.
Еще одно название цвета, связанное с водой, — odor. Его почти всегда переводят как «бурый», и есть указания на то, что именно так это слово и понималось в раннесредневековый период (900—1000 гг.), а, возможно, и раньше. Самый известный из носителей этого цвета — легендарная ручная корова святого Киарана. Святой нежно любил ее, но в конце концов шкура этой коровы все же пошла на пергамент, который затем использовали для создания знаменитого манускрипта — «Книги Бурой Коровы» (Lebor na hUidre).
Слово Odor и его уменьшительная форма, Odrán, используются в древнеирландских текстах и как личные имена — возможно, указывающие на желтоватый или землистый цвет лица. К этому корню восходит фамилия Магуайр: Maguire < Mag Uidhir. При этом Odrán фигурирует и как собственное имя рога для питья, а в «Мартирологе Энгуса» упоминается праздник святого Одрана, приходящийся на 27 октября. Любопытно, что этот Одран описывается как snámach, «пловец», так что, возможно, в древнеирландский период (700—900 гг.), еще сохранялась память о первоначальном значении слова odor. Оно происходит от индоевропейского корня *udros, «водяной», а О’Брайен (M.A. O’Brien, Zeitschrift für celtische Philologie, Vol. XIV, 325) предлагает следующую схему развития этого термина: имя прилагательное odor, первоначально означавшее «водяной», входило в название выдры как водяного животного: doburchú, «водяная собака». Иногда выдр называли просто odor, и не исключено, что к этому названию восходит английское слово otter, «выдра». Но затем odor стало пониматься как цвет выдры и приобрело значение «бурый, коричневый». Это одна из моих любимых этимологических историй!
Еще один цвет, часто ассоциирующийся с водой, — find (в современном ирландском — fionn). Само по себе это слово означает «светлый, белый», а также «красивый, прекрасный» и «справедливый, честный». Но его нередко используют применительно к тому, что можно описать как «белопенная вода», то есть к рекам и ручьям с быстрым течением. Река Финглас (Финдглас) в графстве Керри, где Бланат с помощью Кухулина спаслась от Курои, — одновременно find, «белая» и glas, «цвета морской волны». И хотя корень find этимологически не связан с водой, для описания проточной воды это слово использовали гораздо чаще, чем bán, еще одно прилагательное со значением «белый».
Свет и тень
Наряду с определениями find и bán для предметов, которые можно было назвать «белыми» или «светлыми», употреблялось слово gel. Особенно часто его использовали применительно к чему-то, что излучает или отражает свет, — например, к солнцу или луне. Find, как уже было сказано, употребляется по отношению к проточной воде, а также к людям со светлыми волосами или белой кожей. Слово bán, похоже, заключает в себе значение «бескровный» и нередко используется как антоним слова derg, «ярко-красный» (цвет крови, бодрости, активной деятельности и жизненной силы). Итак, хотя все эти три слова можно перевести как «белый», на самом деле они относятся к трем различным источникам белого цвета. Слово gel обозначает нечто такое, что излучает свет, find — нечто такое, что является белым или светлым само по себе, а bán — нечто бледное, тусклое или такое, что других обстоятельствах имело бы более интенсивный цвет.
И, наконец, существует много оттенков тьмы. В стихотворении о ветрах из «Псалтыри строф» шесть из двенадцати ветров имеют dorchi datha, «темные цвета». Эти шесть темных цветов — odor, liath, cíar, dub, temen и alad. Odor, как мы уже видели, изначально был одним из цветов воды, но затем стал пониматься как «бурый». Этот «бурый», в свою очередь, могли воспринимать как «бесцветный» или, по крайней мере, «неяркий», и это тоже одно из возможных значений dorchi datha. Что касается остальных пяти, то liath можно перевести как «серый» или «седой»: этим словом описывается, в частности, цвет волос пожилых (и, надо полагать, мудрых) людей, а также серый цвет мозга. У меня так и стоит перед глазами образ мозга, с годами настолько распухшего от знаний, что «серое вещество» стало просачиваться наружу и окрашивать волосы.
Alad — тоже относительно понятное обозначение цвета. Чаще всего оно переводится как «пестрый» или «пегий», но, как мне представляется, у него есть и более тонкий смысл. Как alad описываются многие животные: лошади, собаки, птицы, овцы. В некоторых контекстах нелегко понять, чем alad отличается от brecc, а иногда они объединяются в одно слово — aladbrec[a]. Но, похоже, к пятнистой форели применяется только определение brecc, а в современном ирландском эта рыба так и называется — breac. Похоже, что brecc относится к чему-то пятнистому, крапчатому или узорчатому, тогда как alad — это собственно «пестрый» или «рябой». В одном стихотворении из Лейнстерской книги слово alad используется для описания лошади в сравнении с землей: alad úane, «пестрая и зеленая». Это указание на то, что «пестрота» могла пониматься и как смешение света и тени, и как смесь или чередование цветов в окрасе животного.
Оставшиеся три «темных» цвета ветров — cíar, dub и temen — отличить друг от друга труднее всего. Каждый из них обычно переводят как «черный», «темный» или «мрачный». Самое однозначное из этих слов — dub, которое все еще используется в современном ирландском в форме dubh и в значении «черный». Оно применяется к животным темной масти, к плодам терновника, а также к людям с черными волосами или темной кожей. Кроме того, его используют в переносном значении «бесчестный, нечистый (в нравственном смысле)», а также для описания мрака или сумерек. Встречается оно и применительно к слепцам — очевидно, в том смысле, что слепой человек видит только тьму.
Cíar — несколько более необычное слово. В большинстве случаев оно употребляется в тех же значениях, что и dub. Но есть два явных исключения. Первое остается неясным: в юридических текстах словом cíar обозначается какой-то класс женщин, но из контекста непонятно, какой именно. Со вторым дело обстоит проще: в «Похищении Быка из Куальнге» некая красная чаша или кубок описывается как cuach cera. Если cera — это форма слова cíar, то весьма вероятно, что речь идет о сосуде из так называемого черного янтаря (лигнита). Это ископаемое дерево, которое бывает разных цветов — от темно-красного до угольно-черного, иногда с металлическим блеском или отливом. Я полагаю, что это и есть основное значение слова cíar — «цвет черного янтаря».
Temen — самое интересное из этой группы слов. Оно тоже используется в разных контекстах и, на первый взгляд, означает то же самое, что dub или cíar. Но у него есть особый оттенок смысла: temen может означать тьму, окутывающую и скрывающую какой-либо предмет. В форме teim оно употребляется в «берла-на-филид» — профессиональном языке поэтов — в значении «смерть»; возможно, существует и глагол temaid, означающий «умирать». В своей «цветовой палитре» я перевожу temen как «покров»: мне кажется, это слово передает оба основных значения — «окутывающая тьма» и «скрывающая тьма», — а также отсылает к образу той завесы между жизнью и смертью, через которую проходит умирающий.
Цвета ветров
Вот цвета, соответствующие двенадцати сторонам света. Для промежуточных направлений — например, между севером и востоком — я использую аббревиатуры наподобие ССВ (северо-северо-восток, для направления более близкого к северу) и ВСВ (восток-северо-восток, для направления, более близкого к востоку).
В: corcra, «благородный пурпур»
ВЮВ: derg, «запекшаяся кровь»
ЮЮВ: buide, «пламенный мор»
Ю: gel, «лучезарное сияние»
ЮЮЗ: uaine, «блестящие растения»
ЗЮЗ: glas, «цвет моря»
З: odar, «пресная вода»
ЗСЗ: liath, «серое вещество»
ССЗ: ciar, «черный янтарь»
С: dub, «непроглядная тьма»
ССВ: temen, «покров»
ВСВ: alad, «пестрый»
Цветовой огам (dathogam)
А вот цвета, входящие в «цветовой огам» (dathogam), который описывается в трактате «Огам» из «Руководства ученых». Стоит отметить, что это средневековый текст, написанный учеными, которые уже не понимали ни языка, ни системы изначального огама. По существу, они лишь попытались составить «алфавитный» список цветов. Однако этот список дает некоторые намеки на то, что понималось под «цветом» в их научной и философской системе.
1) Bán («бескровный»), liath («серое вещество»), flann («свежая кровь»), sodath («добрый цвет»), necht («омытый»).
2) hÚath («ужас»), dub («непроглядная тьма»), temen («покров»), crón («эмаль»), qair («черный янтарь»).
3) mBracht («многоцветный»), gorm («цвет неба»), nGlas («цвет моря»), s[r]orcha («яркий»), ruad («засохшая кровь»).
4) Alad («пестрый»), odar («пресная вода»), usgda («янтарь»), Erc («в красных пятнах»), irfind («чисто-белый»).
Автор: Isolde ÓBrolcháin Carmody (с)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.