Тринадцать сокровищ острова Британия
(Tri Thlws ar Ddeg Ynys Prydain)
Из валлийских рукописей XV-XVI вв.
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Rachel Bromwich (ed.), Trioedd Ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain
Имена тринадцати сокровищ острова Британия, что были на севере:
1. Белая Рукоять, меч Риддерха Щедрого (Dyrnwyn, gleddyf Rhydderch Hael): если высокородный муж извлекал его из ножен своей рукой, то меч этот от рукояти до острия вспыхивал пламенем. И всякий, кто попросил бы его себе, мог получить; но из-за этого свойства все от него отказывались. Потому-то Риддерха и прозвали Щедрым.
2. Корзина Гвиддно Голенастого (Mwys Gwyddno Garanir): если клали в нее пищу на одного человека, а потом [закрывали и] открывали крышку, то пищи в корзине становилось на сотню человек.
3. Рог Брана Скупца, пришедшего с севера (Korn Bran Galed o’r Gogledd): он наполнялся любым напитком, какого бы человек ни пожелал.
<Маргиналия: Рог Брана Скупца был одним из тринадцати королевских сокровищ острова Британия. И пришел туда Мирддин просить эти сокровища у всех, кто владел ими; и все сказали: если он добудет рог Брана Скупца, то получит и те сокровища, которые были у них, — а про себя подумали, что нипочем ему не добыть этого рога. Однако же Мирддин добыл и рог, и остальные [сокровища], а затем ушел с ними в Стеклянный дом, и там они [= сокровища] остались навсегда. Этот рог Брана Скупца Геркулес добыл с головы кентавра, которого сам и убил. А жена того кентавра омочила в его крови рубаху Геркулеса, и когда Геркулес надел ее, то снять ее уже было нельзя никакими силами; и та рубаха проела его плоть и кожу и до кости, и Геркулес умер.>
4. Колесница Моргана Богатого (Kar Morgan Mwynfawr): если человек всходил на нее и желал оказаться в каком бы то ни было месте, то попадал туда быстро.
5. Недоуздок Клидно Эйддина (Kebystr Klydno Eiddin), который был привязан к скобе в изножье его кровати: какого бы коня он [= Клидно] ни пожелал себе, тот оказывался в недоуздке.
6. Нож Ллауфродедда Всадника (Kyllell Llawfrodedd Farchog): с этим ножом двадцать четыре человека могли есть за столом [одновременно].
7. Котел Дирноха Великана (Pair Dyrnwch Gawr): если клали в него вариться мясо для человека трусливого, он так и не закипал; если же клали в него мясо для храбреца, он закипал быстро (и так можно было отличить храбреца от труса).
8. Точильный камень Тудвала Тудглида (Hogalen Tudwal Tutklyd): если храбрец точил на нем свой меч, а [потом] пускал человеку кровь, тот умирал. Если же трус [точил на нем свой меч], то он [= противник] оставался жив и здоров.
9. Рубаха Падарна Красной Рубахи (Pais Badarn Beisrydd): если высокородный муж надевал ее, рубаха эта становилась ему по мерке; если же простолюдин [надевал ее], то рубаха ему оказывалась мала.
10—11. Горшок и блюдо Ригенидда Священника (Gren a desgyl Rhygenydd Ysgolhaig): в них появлялась любая пища, какой бы ни пожелали.
12. Игральная доска Гвенддолеу, сына Кейдио (Gwyddbwyll Gwenddoleu ap Ceidio): если расставляли на ней фигуры, они играли сами. Доска была из золота, а фигуры — из серебра.
13. Плащ Артура, что в Корнуолле (Llen Arthyr yng Nghernyw): кто укрывался под этим плащом, того никто не видел, а сам он видел всех.
Эти описания относятся к XV—XVI вв.; в самой ранней рукописи перечисляются только названия тринадцати сокровищ, без пояснений. В нескольких из более поздних версий добавляются еще два сокровища, принадлежавших женщинам («плащ Тегау Златогрудой» и «перстень с камнем Элунед Счастливой»); при этом одно из вышеперечисленных сокровищ пропускается, а «горшок и блюдо» считаются за один предмет.
14. Плащ Тегау Златогрудой (Mantell Degau Eurvron): он не подходил ни одной [женщине], нарушившей брачную верность или потерявшей девственность [до брака]. На той, которая была верна своему мужу, он доходил до земли, а у той, что осквернила свой брак, — только до колен. Из-за этого [плаща] люди завидовали Тегау Златогрудой
15. Перстень с камнем Элунед Счастливой (Maen a Modrwy Eluned ddedwyd): она отдала его, чтобы спасти Овейна, сына Уриена, который очутился между опускной решеткой и воротами в состязании с Черным рыцарем Источника. В перстне был камень, и если этот камень спрятать [т.е., если повернуть перстень камнем внутрь], то человека, спрятавшего камень, не мог увидеть никто.
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.