Разговор Гвиддно Гаранхира с Гвином ап Нуддом
Перевод со средневаллийского: Анна Блейз (с)
Источник: «Черная книга из Кармартена», ок. 1250 г.
— Бык битвы, вражьих рядов крушитель, — Муж храбрый, войско вперед ведущий, — Если берешь меня под свою защиту, — В ваши края пришел я из битв и сечей, — Слава тебе, великий, отважный воин, — Конь мой с ногами гончей — из гущи боя, — Коли и вправду Гвин ты, истинный воин, — Белый мой конь положит конец беседе: Я говорю тебе не о ближней Тави: Блещет мой перстень, златое седло сверкает, Войско я видел под стенами Каэр-Вандви: — Славен ты, Гвин ап Нудд, благодетель воинств: — Гончий мой пес прекрасен и гладок телом: — Дормах, о Дормах с красным, как пламя, носом! * * * — Был я там, где пал Гвенддолеу, Был я там, где убили Брана, Был я там, где погиб Ллахау, Был я там, где погиб Меуриг, Был и там я, где пал Гваллоуг, Был я там, где гибли британцы Был я там, где гибли британцы |
Tarv trin anvidin blaut. Ygan gur gurt y kinnit. Canis naut im arotit. Ban deuaw o kad a chiminad Ath kiuarchaw hv yscun Caringrun wimarch kad trablunt. Canisti guin gur kiwir. Nim gade gan kyulauaret Nid y tawue nessaw alawaraw Yscithreid vy mordruy eur kywruy Rac mantvy llv a weleis Gwin ab nut but. bitinaur. Ystec vy ki ac istrun. Dormach triunrut ba ssillit * * * Mi awum iny lle llas guendolev. Mi awum in lle llas bran. Mi awum lle llas llachev. Mi awum lle las meuric. Ny buum lle llas gwallauc Mi awum lle llas milvir Mi awum lle llas milguir |
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.