Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Svart Ulfr (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»
Славься, Владыка Лесов!
Вот приходят олени
В твои непролазные чащи,
Гордый самец рогатый,
Лань, ради глаз которой
Самцы выходят на бой,
И олененок хрупкий, пятнистый, будто подлесок.
Бегают зайцы,
В поисках старых нор,
Белки несут
Припасы в свои кладовые,
Перепел и фазан
Готовятся к смерти,
Что ждет их за каждым кустом.
Вы, кто не раз испытал,
Все страхи долгой погони
Кто лапы сбивал до крови
И знает, как рвется сердце,
Кто знает: его удел —
Лишь неизбежная гибель,
Научите смело встречать
Ждущие нас невзгоды,
И постичь, что это — лишь миг,
Лишь один из многих кругов
Жизненного колеса.
Хор
Рогатый, Возлюбленный, Сын,
Бегущий по ниве зеленой,
Ты умер и тьмою укрыт —-
Вернись к нам из темного лона!
Raven Kaldera (c)
Перевод: Svart Ulfr (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.