Автор: Рейвен Кальдера (c)
Перевод: Svart Ulfr (с)
Источник: «Языческий часослов Ордена часов»
О, темный владыка Аннона,
Мира Черного Солнца,
Король Страны-под-Землей,
О, среброязыкий, бесцветен твой плащ,
А конь — будто призрак,
И имя твое разносится эхом в тиши.
Ты – проверка для тех,
Кто считает себя мерилом чести и долга;
Серебро твоих слов
Нас уводит все глубже
В трясины наших иллюзий,
Пока за спиной не раздастся
Свирепый вой твоих гончих
И мы не постигнем правды, безжалостной правды,
Зайцами мчась от погони сквозь заросли терна.
Похищена свора твоя, о господин,
Но псы твоего возмездия нас настигнут;
Украдено стадо оленей твоих, о господин,
Но суд твой проворней оленя мчится за нами следом;
Крик твоих чибисов — как приговор,
Гремящий в ушах неотступно, и днем, и ночью;
Украдено стадо свиней твоих, о господин,
Но мы, а не ты, усвоим урок принесения жертвы.
Страж Дерева Предков,
Владыка Охоты, крадущийся средь теней,
Ты, чьи врата — ручьи, бегущие в чаще леса,
Дай нам помнить о том, что твои испытанья —
Не просто жестокие игры:
Только так мы сумеем постичь ту древнюю мудрость,
Что сокрыта в темных глубинах твоих беспощадных глаз.
Напои из котла твоего, пусть и горек отвар,
И дозволь нам склониться в звенящем безмолвье
Пред тобой и твоей королевой, внушающей ужас,
Чьей холодной руки ненароком боимся коснуться.
Научи нас искусству держать обещанья свои,
Чтобы минуло нас искушенье однажды подумать,
Будто знаем мы больше великих и мудрых богов.
Дай нам с честью предстать пред тобой, о Владыка Аннона,
Благослови нас —
И дай нам уйти от неистовой своры твоей
И вернуться домой мудрее, чем некогда были.
Raven Kaldera (c)
Перевод: Svart Ulfr (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.