Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)
Следующий наш очевидец — пожилой человек, которого соседи зовут «Старым Патси», уроженец острова Аранмор, что у берегов Голуэя; там, на этом острове, он живет и по сей день — в Дубовой слободке, как местные называют отдельно стоящую группу рыбацких хижин, крытых соломой. Стоя перед грубо вытесанным каменным крестом близ этой Дубовой слободки — в одном из тех примечательных мест Аранмора, где каждая похоронная процессия непременно задерживается, чтобы сложить памятную кучку камней на выгороженном у дороги участке гладкой скалы, — «Старый Патси» поведал мне о тайнах своего родного острова.
Фейри Аранмора. Лет двадцать тому назад неподалеку от «Ложа Дермота и Грании» — то есть, на вершине холма, высившегося прямо над нами, — появилось множество фейри, «целое скопище», как выразился «Старый Патси», и с ними — один-единственный олень. Они бросились в погоню за тем оленем и гнались за ним через весь остров. В другой раз малый народец точно так же погнался за лошадью. «Так и кишели среди камней, куда ни глянь, — а росточку были невеликого».
Фейри-драчуны. «На Южном острове, — продолжал старик, — один человек поил свою корову у колодца, а дело было к ночи. Потом глянул через загородку и видит — какие-то странные люди там играют в мяч. А они заметили, что он на них смотрит. Один из них подошел и ударил его корову, а потому повернулся к тому человеку и порезал ему лицо и тело — сильно, говорят, порезал. Но, видать, не так сильно, чтобы ему совсем поплохело, потому что домой он не сразу пошел, а еще вернулся к колодцу. И там его опять побили, впятеро хуже прежнего. Тогда он уже пошел домой, а как пришел, не мог сказать ни слова до самых петухов. Как петух пропел, он и рассказал, что с ним приключилось, да поспал чуток. Днем проснулся как ни в чем не бывало, и от побоев ни следа: это пока он спал, фейри ему чем-то лицо помазали». Патси сказал, что знал того человека, но теперь он живет в Америке, если еще жив, — уехал туда несколько лет назад.
Где живут фейри. Когда я спросил Патси, где живут фейри, он повернулся вполоборота, указал на Дун-Энгус — оттуда, где мы стояли, этот форт было видно как на ладони, — и сказал, что одно из их любимых жилищ находится там, под большим насыпным курганом на склоне холма. Но затем повторил свои прежние слова: «И среди камней их видимо-невидимо, а росточку они невеликого». А после показал мне еще одно место — прямо через дорогу оттуда, где мы стояли, невдалеке от Дубовой слободки, — и сказал, что там часто можно увидеть, как фейри танцуют. Зовется это место Монин-ан-Давса — «Болотце плясок». Фейри другого рода обитают в море; а некоторые из тех, что живут на Аранморе (возможно, как-то связанные с морскими), порой выходят в море и поднимают бури и ветра.
Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.