Плавание Брана, сына Фебала

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)

Терри Данн, "Плавание Брана"
Терри Данн, «Плавание Брана»

Теперь мы вполне готовы насладиться прекраснейшими из путешествий, которые совершали люди, герои и богочеловеки на остров Авалон или в Страну Живых, будь то по зову волшебной девы или самого Мананнана; и самое, пожалуй, знаменитое из них — плавание Брана, сына Фебала, древнюю ирландскую сагу о котором столь восхитительно переложил с оригинала доктор Куно Мейер[1]. Пожалуй, во всей кельтской литературе не сыскать поэмы, превосходящей эту своей естественной и простой красотой.

Однажды Бран бродил одиноко вокруг своей крепости, как вдруг услышал странную музыку у себя за спиной. И так сладко звучала та музыка, что убаюкала его и погрузила в сон. Когда он проснулся, подле него лежала серебряная ветвь, усыпанная белыми цветами так густо, что и не отличить было белизну цветов от серебра ветви. Бран поднял ветвь и отнес ее в свой королевский дом, а когда собрались там все домочадцы, перед ними предстала женщина в невиданных одеждах, и никто не мог сказать, откуда она появилась и как. И пока все на нее дивились, она пропела Брану пятьдесят четверостиший:

Ветвь яблони из Эмайн несу я,
Схожа она с теми, что всем знакомы;
Веточки из белого серебра на ней,
Почки хрустальные с цветами.

Есть дальний, далекий остров,
Вкруг него кони моря сверкают,
Светел бег их по волнам белопенным;
На четырех ногах стоит остров…

Допев свою песню, «женщина их покинула, и никто не знал, куда она ушла. И ветвь она забрала с собою: выскочила ветвь из руки Брана прямо в руку женщины, и не было в руке Брана силы, чтобы удержать ветвь».

Настает новый день, и очарованный Бран пускается в плавание вслед заходящему солнцу. Посреди моря он встречает Мананнана: король Иного мира едет на своей волшебной колеснице по волнам; и король этот говорит Брану, что пройдут еще долгие века, прежде чем тот вернется в Ирландию. Расставшись с Сыном Моря, Бран продолжает свой путь и достигает первого острова — «Острова Радости»; один из его спутников сходит на берег и остается там навсегда. Королева второго острова, «Страны Женщин», бросает Брану волшебный клубок и, потянув за нить, приводит его ладью к берегу, а затеми радушно принимает Брана и его спутников во дворце. Им кажется, что прошло не больше года, но на самом деле миновало уже много лет. Наконец, путешественников одолевает тоска по дому. Они принимают решение вернуться в Ирландию и пускаются в обратный путь, но должны исполнить строгий запрет: им нельзя коснуться ногой земли, если прежде их не окропят святой водой. И вот на своей ладье они достигают Мыса Брана (это, вероятно, в Западном Керри), где на берегу собрались люди; и Бран (которого теперь, должно быть, следует считать призраком, ненадолго вернувшимся из Мира Иного, чтобы проститься со своим народом) называет себя этим людям и слышит в ответ: «Мы такого не знаем, но в наших старинных сказаниях говорится о Плавании Брана». Тогда один из спутников Брана, истосковавшийся по твердой земле под ногами, нарушает запрет: он «прыгнул из ладьи на берег. Только лишь он коснулся ирландской земли, как рассыпался грудой праха, словно пролежал в земле уже много сотен лет. После того Бран рассказал собравшимся обо всех своих странствиях, с самого начала и до того дня. И записал четверостишия огамом, а после простился с людьми. И с той поры о странствиях его ничего не известно».


[1] Voy. of Bran, i, 2 ff. Это изложение основано на семи рукописях, самая ранняя из которых содержится в «Книге Бурой Коровы» (ок. 1100 г.), а остальные шесть датируются XIV, XV и XVI веками (ibid., xvi).

Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.