Сиды в битве при Клонтарфе (1014 г.)

Сиды в битве при Клонтарфе (из книги «Вера в фейри в кельтских странах», 1911)
Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Хью Фрэзер, "Битва при Клонтарфе". Холст, масло, 1826
Хью Фрэзер, «Битва при Клонтарфе». Холст, масло, 1826

Племена богини Дану играли важную роль в человеческих войнах по меньшей мере до битвы при Клонтарфе, которая состоялась 23 апреля 1014 года неподалеку от Дублина[1]. В те времена существование женщин из фейри и призрачных воинств было для ирландцев несомненным: они считались такими же реальными, как обычные люди.  В рукописной истории этого сражения, сохранившейся во множестве списков, утверждается, что накануне битвы к Дунлангу О’Хартигану[2] пришла волшебная дева Ивил[3] и стала умолять его не идти в бой, обещая двести лет счастливой жизни, если он воздержится от сражений хотя бы на день; но этот патриот своей страны ответил, что предпочтет сразиться за Ирландию, и тогда Ивил предсказала ему, что и он сам, и друг его Моррог, и Бриан, и Конан, и все благородные мужи Ирландии, и даже сын Дунланга, Турлох, обречены погибнуть в этой битве.

И вот Дунланг, простившись с волшебной девой, идет к своему другу Моррогу, а Моррог упрекает его за отсутствие в таких словах: «Должно быть, велика твоя любовь к той женщине, из-за которой ты меня покинул». «Увы, мой король, — отвечает Дунланг, —не сравнится та любовь с блаженством, которого я лишился, чтобы не покинуть тебя! Если б ты только знал! Обещали мне такую жизнь, в которой я не ведал бы ни смерти, ни холода, ни голода и жажды, ни старости, а ведал бы одно лишь блаженство, что превыше всех радостей земных, — и так до Судного дня, а после того — блаженство небесное. И я бы сюда не вернулся, если б не дал тебе клятвы. Но и это еще не все: суждено мне погибнуть в тот же день, когда погибнешь ты».  Моррог слышит эту ужасную весть и впадает в отчаяние. Он понимает, что друг принес пророчество о его гибели в грядущей битве, и отвечает ему, что тоже пожертвовал возможностью уйти в чудесную Страну Вечной Юности — и сделал это ради Ирландии, так же, как Дунланг — ради чести: «Не раз предлагали мне в холмах и в волшебных чертах этот мир (мир фейри) и те же дары, но ни на единую ночь не отрекся я ради них от моей страны и моего наследства»[4].

А вот как описывается столкновение двух армий при Клонтарфе — битва, на которую собрались все воздушные бесы и призраки и все воинства незримого мира, чтобы сеять смятение и наслаждаться кровопролитием, а над ними всеми поднялась во славе госпожа их Бадб: «Как поведать о той небывалой битве, что станет вровень с чудесами Судного дня? Неистовая, буйная, стремительная, исступленная, неумолимая, яростная и темная, терзающая и беспощадная, свирепая и жаждущая крови, поднялась над ними Бадб и носилась над головами у воинов, исторгая вопли и хлопая крыльями. И вместе с нею поднялись сатиры и сильфы, и бесы долин, и ведьмы, и гоблины, и совы, и смертоносные демоны воздуха и тверди небесной, и призрачное воинство бесовское;  и все они разжигали и укрепляли в ратниках доблесть и воинский дух»[5]. О Морроге же, или Мурхаде, сказано, что он ринулся в гущу сражения, когда иноземные наемники, датчане, стали теснить людей из племени Дал Кас; и что «кипучий и страшный гнев охватил его, и превознесся и возвеличился он душою и духом. Поднялась в нем птица доблести и ратоборства и витала над головою его и в дыхании уст его»[6].


[1] Между войсками Бриана Бору (Бриана Борумы), верховного короля Ирландии (1002—1014), и силами Маэл Морды мак Мурхады, короля Лейнстера (966—972). Войска Бриана Бору одержали победу, но сам верховный король погиб.

[2] Дунланг О’Хартиган — воин, сражавшийся на стороне Бриана Бору, друг Мурхада (Моррога), старшего сына Бриана, погибшего в том же сражении.

[3] Aoibheall, та же самая фейри, которая явилась Бриану Боруме, чтобы возвестить ему гибель в той же битве при Клонтарфе; семейная баньши королевской династии Мунстера. Ср.: J.H. Todd, War of the Gaedhil with the Gaill. London, 1867, p. 201.

[В указанном источнике рассказ об этом вложен в уста самого Бриана Бору: «…не пристало нам отступать, да я и сам знаю, что не уйду отсюда живым, — так что толку мне отступать? Прошлой ночью пришла ко мне Ивил из Крейг Лиата <…> и сказала, что я буду сегодня убит; и еще сказала, что первый из моих сыновей, которого я сегодня увижу, унаследует мою власть, и то будет Доннхад…»]

[4] Hyde, Literary History of Ireland, p. 440.

[5] Ср.: Hennessy, in Rev. Celt., i, 39—40. Доктор Хайд (Lit. Hist. Irl., p. 440)  заменяет badb словом vulture [«стервятник»].

[6] Hennessy, in Rev. Celt., i, 52.

Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная