Приключение Кормака в Обетованной стране

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)

В «Приключении Кормака в Обетованной стране»[1] вновь появляется волшебная серебряная ветвь — на сей раз с тремя золотыми яблоками: «Однажды на рассвете, в майскую пору, Кормак, внук Конна, был один на Стене Теа в Таре. Увидел он идущего к нему величавого, седовласого воина <…> Серебряная ветвь с тремя золотыми яблоками была у него на плече. И так уж сладко и весело было слушать музыку этой ветви, что и мужи, страдающие от тяжких ран, и жены в родах, и недужные люди погружались в сон от напева, который раздавался, если потрясти этой ветвью». Воин говорит Кормаку, что пришел из такой страны, где нет ничего, кроме правды, и «нет ни старости, ни увядания, ни уныния, ни печали, ни зависти, ни ревности, ни ненависти, ни спеси». Кормак обещает этому незнакомому воину три дара, которые тот попросит, и получает взамен волшебную ветвь. Седовласый воин тотчас исчезает, «и Кормак не знал, куда тот подевался».

«Кормак вернулся во дворец. Домочадцы изумились ветви. Кормак потряс ею и погрузил их в сон с того часа и до того же времени следующего дня. Под конец года воин пришел к Кормаку и попросил условленное возмещение за свою ветвь. “Ты его получишь”, — сказал Кормак. “Сегодня я заберу [твою дочь] Альвье”, — сказал воин. И увел девушку с собой. Женщины Тары испустили три громких крика о дочери короля Эрина. Но Кормак потряс перед ними ветвью и так изгнал изо всех них горе и погрузил их в сон.

Спустя месяц воин пришел снова и забрал с собой Карпре Лифехаря (сына Кормака). Плач и скорбь по юноше не унимались в Таре, и в ту ночь никто не ел и не спал, и все были в горе и чрезвычайном унынии. Но Кормак потряс перед ними ветвью, и они избавились от скорби.

Тот же воин пришел снова. “Что попросишь ты сегодня?” — спросил Кормак. “Твою жену, — сказал тот, — Этне Длиннобокую, дочь Дунланга, короля Лейнстера”.  И увел женщину с собой».

На сей раз Кормак не стерпел и пустился в погоню за воином, и все его люди пошли с ним. Но «великий туман сошел на них посреди равнины. Кормак увидел, что остался на широкой равнине один». Это была «Обетованная страна»: Кормак увидел вокруг себя бронзовые дворцы и дома из белого серебра, крытые крыльями белых птиц. «Затем он видит сияющий источник в ограде, и пять ручьев вытекают из источника, и люди пьют из него по очереди. Девять орешников Буан растут над источником. И пурпурные те орешники роняют орехи в источник, а пять лососей в источнике их раскалывают и пускают скорлупки вниз по ручьям. И плеск тех ручьев напевнее всякой музыки, что поют [люди]»[2].

Войдя в волшебный дворец, стоящий у источника, Кормак видит женщину, что «прелестнее всех женщин мира». Затем он совершает магическое омовение — символ очищения в Мире Ином. И, наконец, на пиру, тот самый воин, что приходил к нему, поет песнь, погружающую Кормака в сон; пробудившись же, Кормак видит рядом с собой жену и детей, ожидавших его тут, в Обетованной стране. Воин, «забравший» их, — не кто иной, как великий бог Мананнан Мак Лир из Племен богини Дану.

Здесь же, в Мире Ином, Кормак обретает волшебную золотую чашу, богато и дивно украшенную, — эта чаша расколется на три части, если «будут сказаны под ней три слова лжи»; и волшебная серебряная ветвь остается при нем; и Мананнан как бог-посвятитель говорит верховному королю Ирландии: «Возьми же свою семью и возьми эту Чашу, дабы она помогала тебе отличать правду от лжи. И будет у тебя эта Ветвь для музыки и наслаждения. А в день, когда ты умрешь, все это отнимется у тебя. Я — Мананнан, сын Лира, король Обетованной страны; для того-то я тебя сюда и привел, чтобы ты увидел Страну Обетованную. <…> Источник, который ты видел, с пятью ручьями из него, — это Источник Знания, а ручьи те — пять чувств, через которые обретается знание. И ни у кого не будет знания, если не изопьет он глотка и из самого источника, и из ручьев. Люди многоискусные — те, кто пьет из них всех».

«Проснувшись наутро, Кормак увидел, что он — на зеленом лугу близ Тары, со своей женой, с сыном и дочерью, и при нем — его Ветвь и Чаша. Позже ее [прозвали] “Чашей Кормака”, и она помогала отличать правду от лжи. Но, как и было обещано, после смерти Кормака она не сохранилась»[3].

Эта прекрасная сказка в высшей степени поэтично и символично передает отголосок древнейшей кельтской традиции — посвящения короля и его семьи в мистический культ могучего бога Мананнана, Сына Моря. Король и его родные переходят в Мир Иной в состоянии транса, а затем, очнувшись, снова оказываются в Эрине, обогащенные духовными дарами. Чаша Правда, вероятно, символизирует познание Тайны Жизни и Смерти, а Ветвь — Тайны Покоя и Радости, которые снисходят на всех истинных посвященных, ибо перейти из мира смертного бытия в мир мертвых, мир волшебного народа и богов, и вернуться оттуда в полном сознании, омывшись в Источнике Вечной Юности, дарующем торжество над Смертью и бесконечное счастье, — это все равно, что обрести Философский Камень и Эликсир Жизни. Итак, перед нами — кельтская поэтическая параллель посвятительному путешествию Энея в Страну мертвых, или царство Гадеса.


[1] Эта сага сохранилась в нескольких рукописях XIV и XV веков, в составе «Баллимотской книги» и «Желтой книги Лекана». Под редакцией и в переводе Стоукса она вышла в издании: Irische Texts, III. i.183—229; ср.: Voy. of Bran, i.190 ff.; ср.: Le Cycle Myth. Irl., 326—333.

[2] Это священный источник, в котором живет священный лосось, а девять орешников — священные орешники вдохновения и поэзии. Это описание — одно из самых мистических во всей ирландской литературе.

[3] Ср. перевод Стоукса: Irische Text, Leipzig, 1891, III. i.211—216.

Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.