Кернунн: Практики

Молитвенные четки Херна

Автор: Алекс Вёлунддоттир (c)
Перевод: Svart Ulfr (с)
 

Подвеска-стрела:
Землею я в плоть облекаю,
Водою тебя очищаю,
Воздухом освобождаю
И силой огня оживляю.

Бусина предков:
На дне подземных беспросветных вод
Меня наследие премудрых предков ждет.

Бусина духов:
Где правит дух рубиновой землей,
Нас ждут услада, отдых и покой.

Бусина богов:
В божественном сиянии зари,
Приходит день. Ликуй, дерзай, твори!

Центральная бусина:
О, избранник Богини; безумье ночных наслаждений,
Брат-близнец урожая; славься, щедрый податель зерна!
О, отец колесничих, благородных владык Колеса,
Ты — мудрец из чащобы, дробитель колец, и хранитель лесов,
Песнь твоя — песня смерти, о бард, воспевающий алую кровь.
Ловчий, зверя ведущий к обрыву; вечно алчущий жертв и утех.
Почитаю тебя, о, мой Бог, я под сотней священных имен, —
Сотней тайных имен, и под сотней известных.

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Призывание 1:
Славься Херн, Отец Колдунов!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Призывание 2:
Славься Херн-Доезжачий!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты

Призывание 3:
Славься Херн, Златоносный Олень!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Призывание 4:
Славься Херн, Жертвенный Торквес!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Призывание 5:
Славься Херн, Змей Рогатый!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Призывание 6:
Славься Херн, Пастырь Душ!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Призывание 6:
Славься Херн, о Венценосный!

Бусины размышлений (x4):
Беги через лес,
Продирайся сквозь чащу,
Танцуй в пылу ярой охоты!

Центральная бусина:
О, избранник Богини; безумье ночных наслаждений,
Брат-близнец урожая; славься, щедрый податель зерна!
О, отец колесничих, благородных владык Колеса,
Ты — мудрец из чащобы, дробитель колец, и хранитель лесов,
Песнь твоя — песня смерти, о бард, воспевающий алую кровь.
Ловчий, зверя ведущий к обрыву; вечно алчущий жертв и утех.
Почитаю тебя, о, мой Бог, я под сотней священных имен, —
Сотней тайных имен, и под сотней известных.

Бусина богов:
В божественном сиянии зари,
Приходит день. Ликуй, дерзай, твори!

Бусина духов:
Где правит дух рубиновой землей,
Нас ждут услада, отдых и покой.

Бусина предков:
На дне подземных беспросветных вод
Меня наследие премудрых предков ждет.

Подвеска-стрела:
Землею я в плоть облекаю,
Водою тебя очищаю,
Воздухом освобождаю
И силой огня оживляю.

 

Alex Volundsdottir (c)
Перевод: Svart Ulfr (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Новости

26.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Божественная помощь от трех стихов Гомера" (PGM IV.2145—2240)

15.10.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлены "Чары влечения, [пробуждающие любовную страсть] при помощи [душ] героев, гладиаторов или иных людей, погибших насильственной смертью" (PGM IV.1390—1495)

07.10.2020

На сайт добавлен комментарий Урсулы Дронке ко второй строфе «Прорицания вёльвы»

28.09.2020

В раздел "Греческие магические папирусы" добавлен отрывок "Любовные узы Астрапсука" (PGM VIII.1—63)

17.09.2020

В раздел "Кормак: история и исследования" добавлен отрывок "Приключение Кормака в Обетованной стране" из книги У. Эванса-Венца "Вера в фейри в кельтских странах"