Свидетельства из Грейнджа и показания портного

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)

Свидетельства из Грейнджа

Следующий наш очевидец, живущий милях в трех от предыдущего, — Хью Каррид, самый старый обитатель Грейнджа. Он настолько стар, что уже почти не шевелится — только сидит в дымном углу, покуривает трубку да грезит о былом, глядя на тлеющий торф. Английского Хью почти не знает, так что говорил он со мной на древнем гэльском, языке своих предков. Когда отец Хайнс привел меня к нему, Хью по обыкновению молча сидел у огня. Поначалу он был явно недоволен, что его отвлекли от раздумий, но через несколько минут разговорился — стоило только упомянуть об Ирландии. Тогда преподобный пошел по своим делам, а я кое-что записал со слов старика — при помощи его сестры, послужившей нам переводчицей.

Эндрю Лэнг, "Как фермер Джон отобрал свою жену у фейри". Иллюстрация к "Лиловой книге сказок", 1910
Эндрю Лэнг, «Как фермер Джон отобрал свою жену у фейри». Иллюстрация к «Лиловой книге сказок», 1910

Как торговка льном возвращалась из Страны фейри. «У озера Лох-Мор, где утонул отец Патрик[1], жила одна старуха, торговавшая льном на рынке. Дамы и господа ее забрали, но дома у нее осталось трое детей, и она часто приходила чесать им волосы. Однажды она сказала соседке, что сберегла немного денег от торговли и спрятала под большим камнем на берегу озера, — и указала ей место. Эти деньги она велела отдать ее детям».

О женщине, которую спасли от фейри. У одного человека молодая жена умерла в родах, пока он ездил по делам в Баллингсхон. Кто-то из фейри пришел к нему и сказал, что ее забрали. Муж поспешил домой и на ночь остался сидеть один у тела жены. А дверь оставил приоткрытой — и недолго пришлось ему ждать: дух его жены вошел в дом и направился к колыбельке, где лежал ребенок. Тут-то муж бросил в нее заговоренным куриным пометом и так удержал ее, а сам стал звать соседей. Те и прибежать не успели, как она уже вернулась в свое тело и с того дня прожила еще долго. А когда муж только вернулся домой, тело было закоченевшим и холодным, хотя его еще не обмыли и не обрядили».

Показания портного

Следующий наш очевидец — Патрик Уотерс, портной по роду занятий, живущий в деревушке Клунтипрукилиш на перекрестке дорог, в паре миль от дома Хью Каррида. Первый его рассказ сходен с историей о том, как «добрый народ» забрал одного небезызвестного священника из Аберфойла[1].

Пропавшая невеста. «Одна девушка у нас в округе умерла в ночь собственной свадьбы, во время танцев. Вскоре после смерти она явилась мужу и сказала: “Я вовсе не умерла! Просто меня забрали на какое-то время. Не знаю, сколько они меня продержат, — может, долго, а может, и нет. Тут не так уж плохо. Но если хочешь, чтобы я вернулась, встань у оврага около дома и поймай меня, когда я буду проходить мимо. Я живу недалеко и могу тебя видеть, а ты меня не видишь”. Муж так хотел вернуть ее, что тут же встал и пошел к оврагу. И только он пришел на место, как увидел, что оттуда выезжает отряд каких-то незнакомцев, а вскоре показалась и его жена. И он разглядел ее яснее ясного, да только не мог пошевелить ни рукой, ни ногой, чтобы спасти ее. А потом кто-то вскрикнул — и жена его пропала из виду. Тот человек твердо верил, что видел все это наяву, и больше не женился».

Невидимый остров. «Между нашим берегом и островом Иннишмюррей есть еще один остров, волшебный и невидимый: показывается только раз в семь лет. Я сам его видел, и вместе со мной — еще человека четыре или пять. Однажды лодочник из Слайго — Карром его звать — повез двоих чужаков на Иннишмюррей, и на том самом месте, где этот остров, они вдруг взяли да и пропали. Карр подумал, они упали за борт и утонули. Но прошло где-то с полгода, и Карр повстречал одного из тех в Коннели (графство Донегал). Изумился он донельзя и говорит ему: “Что за чудеса? Я же своими глазами видел, как ты потоп! Или это не тебя я вез на Иннишмюррей?” А тот ему кивает: “Меня, меня”. И сам его спрашивает: “А скажи-ка, ведь ты ж, небось, не обоими глазами меня видишь?” Карр зажмурил сперва один глаз, потом другой, чтобы проверить, и понял, что и впрямь видит его только одним глазом, — да сдуру взял да и сказал, каким. Тут этот фейри дунул Карру в лицо, и Карр перестал его видеть».

Сон. «Моему отцу приснилось, что из моря выходят два войска, и оба идут по воде. Вышли они на берег, построились и стали биться друг с другом, и отцу моему стало страшно до смерти. Кровавая была битва и длилась долго, а когда кончилась, все бойцы разом исчезли — и мертвые, и те, кто уцелел. Наутро к нам пришла одна старуха, о которой толкуют, что она говорит с волшебным народом, — а отец нам про сон не сказал, хотя и видно было, что ему сильно не по себе. И вот старуха пришла и говорит ему: “Ничего не хочешь рассказать? А то у тебя такой вид, что я сейчас лопну со смеху!” И не успел отец ответить, как она продолжает: “Ну ладно, Джимми, не хочешь делиться новостями, так я сама с тобой поделюсь ”. И начала рассказывать про то сражение. “Не может быть, Кетти! — воскликнул отец. — Так это все было взаправду? И кто же все эти люди?” Кетти стала называть имена, и оказалось, что среди них было несколько его покойных друзей. Сама она узнала все это от утопленника, которого встретила на том самом месте, где волшебные воинства вышли на берег; а там, где они сражались, песок весь был обожжен докрасна, словно после пожара».

Эта история навела рассказчика на раздумья, и он высказался о природе сновидений вообще: «Те, кто приходит к нам во сне, кажутся не теми, кем есть, — а все потому, что во сне мы не можем до них дотронуться. Не то они бы изменились и мы бы ясно увидели, кто они. Многие верят, что во сне мы ходим среди мертвых».

Айда Рентул-Аутуэйт, "Кордилина"
Айда Рентул-Аутуэйт, «Кордилина»

В сентябре 1909 года я еще несколько раз побеседовал с Патриком Уотерсом и перепроверил все его истории, которые услышал в 1908-м, — наподобие тех, что приведены выше. Некоторые материалы 1908 года были не слишком интересны, и я не стал их сюда включать; опустил я и одну историю о том самом крестьянине-ясновидце из Слайго, с показаниями которого мы уже ознакомились, — по причине того, что истолковать ее однозначно не удалось. Но Патрик Уотерс, как и многие его соседи, твердо поддерживает мнение Хью Каррида, что этот ясновидец «действительно кое-что видит, и кого еще, спрашивается, он может видеть, как не дам и господ?». О самом же Хью Карриде Патрик Уотерс сказал: «Хью Каррид, конечно, видал дам и господ, тут и сомневаться нечего. Он видел, как они проносятся мимо, точно порывы ветра».

А теперь можно перейти к новым рассказам Патрика Уотерса, и первый из них — обещанная история об отце Патрике и отце Доминике.

Отец Патрик и отец Доминик. «Отец Патрик Ноан пошел купаться в гавани возле Карнcа (это примерно в трех милях к северо-западу от Грейнджа) и утонул. Вскоре тело вынесло на берег. Послали за братом покойного, отцом Домиником Ноаном. Когда отец Доминик пришел, вокруг тела уже собрались люди, и один из них спросил: “Неужто ты ничего не сделаешь для своего брата?” “А разве меня кто-то просил? — ответил тот. — Для этого надобно попросить меня именем Господа”. Тогда Джимми Макгоуэен встал на колени и попросил ради Господа Бога, чтобы отец Доминик вернул отца Патрика к жизни; и отец Доминик тогда достал свой требник и начал читать. Потом, спустя какое-то время, свистнул и опять стал читать. Потом свистнул опять — и снова за чтение. Наконец, свистнул в третий раз — и тут появился дух отца Патрика.

“Где ты был, когда я свистнул в первый раз?” — спросил отец Доминик. “Я был с дамами и господами: смотрел, как они играют в хёрлинг на берегу Маллохмор”. “А где ты был, когда я вдругорядь свистнул?” “Тут я уже летел во весь опор через Коррик-Фада. А когда ты свистнул в третий раз, я только-только добрался сюда”. И с этими словами дух отца Патрика вошел в свое тело. После того отец Патрик прожил еще долго и служил здесь священником.

Случилось это лет пятьдесят или шестьдесят тому назад. Тогда у нас в округе никто и слыхом не слыхивал про такие штуки, как искусственное дыхание. А история эта правдива, и я ее слышал от многих из тех, кто видел сам, как отец Доминик вернул своего брата к жизни».

Волшебство друидов. За этим удивительным рассказом о сверхъестественном последовала самая необычная из всех легенд о друидах о магии, какие мне только довелось услышать в кельтских странах. Однажды Патрик Уотерс указал мне на поле около берега, что напротив острова Иннишмюррей, и сказал, что раньше там стоял древний менгир, заключавший в себе «волшебство»; а в другой раз сообщил, что в паре миль к югу, неподалеку от разрушенного дольмена и галерейной гробницы, на землях Патрика Бруана, нашли бронзовый посох с какими-то любопытными отметинами (или плетеными узорами). Проверить это последнее утверждение, равно как и сам рассказ, мне не удалось.

«В давние времена, еще до Христа, здесь жили друиды, которые творили волшебство своими бронзовыми посохами и превращали друг друга в камни и дубовые чурбаки. Но вот вопрос: куда подевались души этих друидов? И вот ответ: души их носятся в воздухе, и если им встретится человек или зверь, тому придется худо. А тела тех друидов все так же заколдованы. Я как-то раз держал в руке такое друидское волшебство: не простой камень, и не мрамор, и не кремень, а с виду и впрямь похож на человека. Его нашли посреди большой скалы на Инниш-на-Гор, а вокруг той скалы по ночам видали огоньки. Владелец камня решил разбить его — и внутри оказалось волшебство: ну точь-в-точь, как человек! Голова, руки, ноги — все на месте[2]. Но потом приехал отец Хили и снял волшебство, и сказал, что это заколдованный друид, и что когда его вынули из камня, то уже расколдовали наполовину, а когда-нибудь этот друид освободится и на вторую половину, уже окончательно».

Кэролайн Эванс, "Лунанти-ши"
Кэролайн Эванс, «Лунанти-ши»

Классификация племен фейри. Под конец я попросил Патрика классифицировать, насколько возможно, те племена фейри, о которых он когда-либо слыхал. Он ответил: «Есть лепрекон — такой человечек в красном колпаке, водится возле чистых источников и тачает башмаки для остальных фейри. Есть лунанти-ши (lunantishee), они стерегут терновые кусты и не дают срезать с них ветки ни одиннадцатого ноября (первый день ноября по старому календарю), ни одиннадцатого мая (Майский день по старому календарю). Если все-таки срежешь терновую ветку в такой день, с тобой приключится какое-нибудь несчастье. Есть пука (pooka) — эти лицом черны и ездят на справных лошадках; вообще они торгуют лошадьми. И на скачки частенько заглядывают, только обычно человеку их не увидеть. Есть дамы и господа — самое благородное племя; это целый большой народ, который пришел к нам с небесных планет — ну, по моему разумению; на вид они обычно белые. А дини мати (Daoine Maithe, “добрый народ”) (это то же самое или почти то же самое, что “дамы и господа”, хотя с полной уверенностью сказать трудно) жили на небесах до Грехопадения, но это не совсем падший народ: они надеются на спасение».


[1] Имеется в виду Роберт Керк (1644—1682), священник из Аберфойла, фольклорист и писатель, автор книги «Тайное содружество». Согласно легенде, он не умер, а был похищен волшебным народом в 1692 году.

[2] У меня в кармане случайно оказалась какая-то окаменелость, подобранная неподалеку, на приморских скалах, где встречается очень много ископаемых. Я показал ее Пату и спросил, не похоже ли это на тот камень, что он держал в руке, но он ответил решительным «нет».


[1] Это отсылка к другой истории Хью Каррида, которую он рассказал в августе 1908 года, — об отце Патрике и отце Доминике. Я не включил ее сюда, потому что в сентябре 1909 года побывал в Грейндже еще раз и, перепроверив его рассказ, обнаружил слишком много неточностей. Однако ту же историю с опорой на факты, подтвержденные несколькими надежными очевидцами, поведал мне во время второго визита Патрик Уотерс, так что в следующем разделе она будет приведена с его слов.

Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.