Показания секретаря городского совета

Автор: Уолтер Эванс-Венц (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Источник: Walter Evans-Wentz, The Fairy-Faith in Celtic Countries (1911)

Мистер Джон Глинн, секретарь при совете города Туам, с детства питал живой интерес к традициям своего родного графства. Ему я обязан следующими ценными сведениями о культе фейри в той части Северного Голуэя, где правит Финвара.

Фейри в окрестностях Туама. «Вся гора Нок-Ма (Cnoc Meadha)[1], название которой, вероятно, означает “Гора на Равнине”, считается дворцом Финвары — короля коннахтских фейри. В этих местах ходит немало легенд о Финваре, а о королеве Мейв, напротив, почти не рассказывают».

Фейри — виновники голода 1846—1847 гг. «В 1846—1847 годах в Ирландии не уродился картофель, из-за чего пострадали очень и очень многие. Местные крестьяне того времени объясняли этот голод беспорядками в мире фейри. Старый Теди Стид однажды высказался на этот счет: “А и как же иначе-то? Я ведь своими глазами видел, как добрый народ воюет в небесах над Нок-Ма и туда дальше, к Голуэю. И не я один — сотни человек это видели”. Другие тоже рассказывали, что видели битву фейри над Нок-Ма».

Дублинский мемориал жертвам голода 1846-1849 гг. в Ирландии
Дублинский мемориал жертвам голода 1846-1849 гг. в Ирландии

Страна фейри и история одной ясновидицы. «Говорят, что фейри бессмертны, а мир фейри всегда описывали как некое нематериальное место, хотя я и не думаю, что Страна фейри — это загробный мир. Впрочем, о заболевших нередко говорят, что их забрали фейри, а когда человек выздоравливает — что его отпустили обратно. Об одной местной женщине, умершей лет тридцать назад, рассказывали, что в девичестве она провела у фейри семь лет, пока была больна. Вернувшись, она вышла замуж и нарожала детей, но, побывав среди доброго народа, обрела второе зрение — то есть, способность видеть фейри и говорить с ними. Говорили еще, что по ночам она странствует по свету вместе с фейри. Выйдя замуж, она переехала в Туам, а ее родные остались в деревне, милях в шести или семи от Туама, но она всегда могла точно сказать, что там у них происходит, даже не выходя из дома».

Пахтание масла (фото из Киндройхеда близ Глинели, Ирландия)
Пахтание масла (фото из Киндройхеда близ Глинели, Ирландия)

Фейри в Майский день. «Если недоглядеть, то в Майский день фейри воруют масло. И если в такой день человек приходит к кому-то в гости, а там сбивают масло, то он непременно должен сам приложить руку к пахтанию, иначе масло не собьется. А если поделиться с кем-то огнем на Майский день, то потом целый год все будет идти вкривь и вкось».

Три капельки для фейри. «Даже и по сей день доброму народу приносят дань. Например, два года назад у нас, в Туаме, судили женщину, которая разбавляла молоко водой. Мы вели это дело — и можете себе представить, как мы все удивились (и как повеселилась присутствовавшая публика), когда эта женщина заявила под присягой, что добавила всего лишь “три капельки для фейри”!»

Еда для фейри. «Еду, которую выставили на ночь для фейри, нельзя потом доедать ни человеку, ни животному, даже свинье. Говорят, в такой еде не остается ничего настоящего, и дать ее кому-то доесть — просто немыслимо. Похоже, за этим стоит вера в то, что из еды, поднесенной им в дар, фейри извлекают духовную квинтэссенцию, оставляя лишь грубые элементы».

Войны фейри. «Когда племена фейри под началом разных королей или королев сходятся в битве и какая-то из сторон начинает проигрывать, она может переломить ход сражения в свою пользу, если залучит себе в помощь живого человека. Король мунстерских фейри часто воюет с Финварой, королем фейри Коннахта».


[1] Ирландские ученые так и не пришли к согласию о том, что означает Meadha. Некоторые полагают, что это родительный падеж от Meadh — имени какого-то древнего вождя, который был погребен под этой горой. Те авторы, которые переводят это название как «Гора на Равнине», нередко пишут его как Knock Magh. — Примеч. Джона Глинна.

Walter Evans-Wentz (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.